Страницы (3): 1 2 3 Следующая »
1
Serebriakova,

Для китайского-английского направления существует онлайн-проект CC-CEDICT.
2013.09.18
Ответить
2
Я ошибаюсь или у CC-CEDICT довольно маленькая словарная база? За online 文林 спасибо.
2013.09.20
Ответить
3
2013.09.20evkon Я ошибаюсь или у CC-CEDICT довольно маленькая словарная база?
107672 статьи по состоянию на 2 сентября.

У них весьма строгие правила по добавлению слов по сравнению с нашим сайтом. Словосочетания нельзя добавлять вообще, и даже слова из двух иероглифов не принимают, если их значение и так прозрачно (например, 盐矿, 铜矿 и т.п.)

Кроме того, там жёсткая премодерация при добавлении слов, и постоянных модераторов всего два. Так что прогресс идёт очень медленно.

Из достоинств стоит отметить весьма точные традиционные написания слов (к каждой статье даётся как упрощённое (КНР) написание, так и традиционное (Тайвань), всё сверяется с тайваньскими словарями и Гуглом, в отличие от абы-каких традиционных написаний в Wenlin/ABC), обширную базу топонимов (от 省 до 区 всех крупных городов), тайваньские чтения для отдельных иероглифов и постоянно пополняемую базу вариантных иероглифов (с ссылками на стандартные трад./упр.). Есть сленг, современная и диалектная лексика, но не так много как у нас. Технического жаргона почти нет. В последние несколько месяцев также сделали хорошую базу 外来词 (сортируйте по помете loanword).
2013.09.20
Ответить
4
小熊, спасибо, интересно, раньше особо не интересовался, пользовался потому что в Pleco встроен.
2013.09.20
Ответить
5
У них есть существенно отличие, что они не могут так же просто как мы взять чужой словарь и прикрутить его к себе, или массово от куда-то скопировать - засудят, ведь у них какая-то там лицензия. У нас _пока_ с этим по проще.


Словарь несомненно лучший (единственный) из аналогов бкрс, но их оформление переводов, мягко выражаясь, странное.
2013.09.20
Ответить
6
бкрс,

Засудить -- не засудят, но проект CC-CEDICT специально создавался как полностью легально свободный китайско-английский словарь с удобным форматом. По этой причине он интегрирован в огромное количество программ, как на телефонах, так и на десктопах.
2013.09.20
Ответить
7
小熊, вы одновременно модерируете и CC-CEDICT?
2013.09.20
Ответить
8
李第马,

Я активно участвую в CC-CEDICT, но не являясь носителем английского языка не хочу претендовать на позицию редактора.
2013.09.20
Ответить
9
А есть ли у кого свежий CC-CEDICT в dsl или xdxf?

dsl версия, которая гуляет по интернету, очень старая и с кучей ошибок.
Есть stardict версия (http://simonwiles.net/projects/cc-cedict/), хорошо отформатированная, но ее не прикрутить к wordoholic.
2013.09.21
Ответить
10
Надо чтобы кто-то не поленился скирптик написать, там достаточно просто в dsl

В текстовом редакторе заменить
^(.+?) (.+?) \[(.+?)\] (.+)$
на
\1\n\2\n \3\n \4\n

Уже получается рабочий dsl словарь.
Осталось только пиньинь цифры в тона преобразовать и разбить перевод на новые строки.


У меня был скрипт, но они что-то с форматом наменяли, надо переделывать. Но я кроме 大БКРС в офлайне ни чем не пользуюсь, раньше тоже любил коллекционировать словари.
2013.09.22
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая »