+
1
故园(十四行诗)

--柏桦兄生日留存

春天在周遭耳语
向着某一个断桥般的含义
有人正顶着风,冒雨前进
也许那是池塘青草
典故中偶尔的动静
新燕才闻一两声
燃烧的东西真像你
你以为我会回来
(河流解着冻),穿着白衬衣
我梦见你抵达
马匹啸鸣不已
或许要洒扫一下门阶
背后的瓜果如水滴(像从前约定过)
阳光一露出,我们便一齐沐浴

——张枣
选自《春秋来信》,十月文艺出版社
2018.03.14
Ответить
2
Со всех сторон весна шептала:
Искупнись, сошел, растаял лед!
Ведь есть люди – движутся вперед,
Им на макушку дождик льет,
А им плевать, таких - немало,
Что их зараза не берет!

Все как по писанному: в сени
Уже к нам ласточка летит,
Повсюду травка зеленеет,
И чаше солнышко блестит.
А я по-прежнему в сомненьях…

Стою на берегу пруда…
Лицом к мосту, внизу - вода…
Бурлит, клокочет, бьется, плещет…
Зачем приперся я сюда?
Зачем спалил все твои вещи?

Ты полагала, я вернусь,
Растает лед, проснутся реки?
А я решил, что утоплюсь
Тебе назло! Прощай навеки!

Табун поклонников твоих,
Что надо мною ржут, как кони,
От которых в доме столько пыли (вони)
Мести метлой поганой их!
Нам фруктов мало на двоих,
Т.е. согласно уговора,
договоренности сторон.
С восходом вместе искупнемся,
Но, то был только вещий сон!

Стою весь в белом возле пруда…
А на меня, карась глядит оттуда
И крутит пальцем у виска.

это шутка
2018.03.15
Ответить
3
不明觉厉
2018.03.15
Ответить
4
2018.03.15hoho Со всех сторон весна шептала:
Искупнись, сошел, растаял лед!
Ведь есть люди – движутся вперед,
Им на макушку дождик льет,
А им плевать, таких - немало,
Что их зараза не берет!

Все как по писанному: в сени
Уже к нам ласточка летит,
Повсюду травка зеленеет,
И чаше солнышко блестит.
А я по-прежнему в сомненьях…

Стою на берегу пруда…
Лицом к мосту, внизу - вода…
Бурлит, клокочет, бьется, плещет…
Зачем приперся я сюда?
Зачем спалил все твои вещи?

Ты полагала, я вернусь,
Растает лед, проснутся реки?
А я решил, что утоплюсь
Тебе назло! Прощай навеки!

Табун поклонников твоих,
Что надо мною ржут, как кони,
От которых в доме столько пыли (вони)
Мести метлой поганой их!
Нам фруктов мало на двоих,
Т.е. согласно уговора,
договоренности сторон.
С восходом вместе искупнемся,
Но, то был только вещий сон!

Стою весь в белом возле пруда…
А на меня, карась глядит оттуда
И крутит пальцем у виска.

это шутка

你被灵感撞伤了腰,哈哈!
2018.03.15
Ответить
5
2018.03.15Jialing 你被灵感撞伤了腰,哈哈!

Не обижайтесь, на мой «перевод», это – шутка, быть может, неуместная и глупая, но я не хотел вас обидеть. Я раз десять прочитал ваше стихотворение и пару раз с выражением. Если так дело пойдет дальше, то я выучу его наизусть! К сожалению, мне очень сложно оценить степень его офигительности. Потому что я не китаец, плохо владею языком, обладаю к тому же очень поверхностными представлениями о китайской культуре в целом и о поэзии в частности, и еще много существует причин, почему мне сложно понять.

Но я стремлюсь к пониманию. И надеюсь, что Вы мне поможете разобраться.

Если я правильно понял, события в стихотворении происходят на озере 西湖 – в месте историческом и не обойденном вниманием известных китайских поэтов?

Весна кругом, что-то там шепчет на ухо главному герою (Как говорится у нас, природа шепчет: займи, но выпей!) 春天在周遭耳语,

который стоит на берегу водоема, обращенный лицом к мосту Дуанцяо, озабоченный поиском смысла жизни? 向着某一个断桥般的含义, т.е. она ему нашептывает о смысле жизни?

Он констатирует тот факт, что есть несгибаемые люди, которые против ветра и, невзирая на дождь, идут вперед (к поставленной цели). 有人正顶着风,冒雨前进

Между тем, водная растительность время от времени колышется, что замечали еще классики китайской поэзии. 也许那是池塘青草 典故中偶尔的动静
Только что появились ласточки, слышно их редкое щебетание 新燕才闻一两声
燃烧的东西真像你 Ты похожа на утреннюю и вечернюю зарю?
你以为我会回来 Ты полагала, что я вернусь?
(河流解着冻) Тает сковавший реки лед
穿着白衬衣 Я надел белую рубашку (или что-то, что надевают перед сном, например, пижаму?) Или это она надела пижаму?

И если до этого места мне хоть что-то понятно, то дальше …

Я понимаю, что во сне может пригрезиться что угодно, мне, например, сегодня приснилось, что я плыву на круизном лайнере в шторм. Всю ночь меня болтало сначала по каюте, потом по палубе, заливало потоками воды – бурная была ночь, но все-таки речь сейчас не обо мне.



Я сплю и вижу, что ты приехала 我梦见你抵达
Табун. Непрекращающийся свист. 马匹啸鸣不已

Вот я тут не понял от слова совсем. Она приехала во главе табуна, пригнала табун? Или табун уже был, а она приехала, и лошади стали шарахаться? И кто свистел?

Может быть, надо подмести ступеньку перед отворенными воротами 或许要洒扫一下门阶? В общем, лошади напылили, и неплохо было бы сделать влажную уборку?

瓜果如水滴 в голове у меня не укладывается, что это означает?
(像从前约定过)

С этим, кажется, понятно, что купались вместе на рассвете.
阳光一露出,我们便一齐沐浴
2018.03.15
Ответить
6
2018.03.15hoho Не обижайтесь, на мой «перевод», это – шутка, быть может, неуместная и глупая, но я не хотел вас обидеть. Я раз десять прочитал ваше стихотворение и пару раз с выражением. Если так дело пойдет дальше, то я выучу его наизусть! К сожалению, мне очень сложно оценить степень его офигительности. Потому что я не китаец, плохо владею языком, обладаю к тому же очень поверхностными представлениями о китайской культуре в целом и о поэзии в частности, и еще много существует причин, почему мне сложно понять.

Но я стремлюсь к пониманию. И надеюсь, что Вы мне поможете разобраться.

Если я правильно понял, события в стихотворении происходят на озере 西湖 – в месте историческом и не обойденном вниманием известных китайских поэтов?

Весна кругом, что-то там шепчет на ухо главному герою (Как говорится у нас, природа шепчет: займи, но выпей!) 春天在周遭耳语,

который стоит на берегу водоема, обращенный лицом к мосту Дуанцяо, озабоченный поиском смысла жизни? 向着某一个断桥般的含义, т.е. она ему нашептывает о смысле жизни?

Он констатирует тот факт, что есть несгибаемые люди, которые против ветра и, невзирая на дождь,  идут вперед (к поставленной цели). 有人正顶着风,冒雨前进

Между тем, водная растительность время от времени колышется, что замечали еще классики китайской поэзии. 也许那是池塘青草     典故中偶尔的动静
Только что появились ласточки, слышно их редкое  щебетание 新燕才闻一两声
燃烧的东西真像你 Ты похожа на утреннюю и вечернюю зарю?
你以为我会回来 Ты полагала, что я вернусь?
(河流解着冻) Тает сковавший реки лед
穿着白衬衣 Я надел белую рубашку (или что-то, что надевают перед сном, например, пижаму?) Или это она надела пижаму?

И если до этого места мне хоть что-то понятно, то дальше …

Я понимаю, что во сне может пригрезиться что угодно, мне, например, сегодня приснилось, что я плыву на круизном лайнере в шторм. Всю ночь меня болтало сначала по каюте, потом по палубе, заливало потоками воды – бурная была ночь, но все-таки речь сейчас не обо мне.



Я сплю и вижу, что ты приехала  我梦见你抵达
Табун. Непрекращающийся свист.  马匹啸鸣不已

Вот я тут не понял от слова совсем. Она приехала во главе табуна, пригнала табун? Или табун уже был, а она приехала, и лошади стали шарахаться? И кто свистел?

Может быть, надо подмести ступеньку перед  отворенными воротами  或许要洒扫一下门阶? В общем, лошади напылили, и неплохо было бы сделать влажную уборку?

瓜果如水滴 в голове у меня не укладывается, что это означает?
(像从前约定过)

С этим, кажется, понятно, что купались вместе на рассвете.
阳光一露出,我们便一齐沐浴

Вы уже молодец, кажется, уже долго занимались с Китайским.

Очень рад вам помочь, и сейчас по пунктам объясню

1. События не происходит на Озере. Но 断桥 действительно находится на Озере, где произошло китайская легенда "Tale of the White Snake". 断桥般的含义 не значит смысл жизни, а символизирует встречу после долгой разлуки. Стихотворение посвящено своему другу, по этому поводу, поэт выражает желание всретиться с другом.

2 燃烧的东西 может быть либо утренней зарей, либо вечерней, мне еще кажется то что горит может быть просто костер.

3 穿着白衬衣 это поэт надел белую рубашку, именно в белой рубашке он придет на встречу

4. Я сплю и вижу, что ты приехала 我梦见你抵达
Табун. Непрекращающийся свист. 马匹啸鸣不已

啸鸣 действует как глагол , продложение обзначает: во сне ты приехала, и твоя лошадь бесконечно кричит

5. 瓜果如水滴

瓜果 можно переводится как фрукты, но в КЯ этот коцепт более насыщенный. 瓜果не просто 水果, здесь скорее тыквы и фрукты (西瓜 арбуз甜瓜 дыня黄瓜 огурец , ими являетя瓜, 果 являетя яблоко 苹果ягода浆果персик桃子)
Все они будет выглядеть как капля, это красивая метафора. Вам не так?

Вот и все, остальные ваши примечания думаю правильны.

Я обожаю этого поэта, очень рад что вы действительно прочитали и пытались перевести.

Если хотите больше китайских стихов разобрать, я бы помог.Или другие литертурные произведении, тоже нет вопроса.
2018.03.16
Ответить
7
2018.03.16Jialing 5. 瓜果如水滴

瓜果 можно переводится как фрукты, но в КЯ этот коцепт более насыщенный. 瓜果не просто 水果, здесь скорее тыквы и фрукты (西瓜 арбуз甜瓜 дыня黄瓜 огурец , ими являетя瓜, 果 являетя яблоко 苹果ягода浆果персик桃子)
Все они будет выглядеть как капля, это красивая метафора. Вам не так?


感谢不尽!    

Я, с вашего позволения, еще задержу  внимание на этом стихотворении. Остановлюсь на некоторых моментах, пояснив, почему они меня смутили первоначально. Он приехал  你抵达 ,видимо, на лошади или в повозке (неважно, как). Лошади у нас обычно издают звуки в русском языке обозначаемые словами: ржание 嘶噪 или 嘶鸣, фырканье 打响鼻 , храпенье 打响鼻儿.  Наверное, еще, как всякое животное, лошадь может кричать马叫   или 鸣叫. Согласно нашим российским представлениям лошадь не может свистеть, но те несколько словарей, которые у меня имеются + БКРС, определяют 啸鸣 именно как свист или завывание, или рычание. В любом случае, было понятно, что это звук, издаваемый лошадью в течение длительного времени不已 , в контексте сна выражающий беспокойство, волнение и подобное, но русское соответствие я затрудняюсь подобрать, и «лошадь бесконечно кричит (ржет)» тоже не годится, т.к. «режет» слух  .

瓜果如水滴 я понял буквально, как написано, так как все слова мне знакомы. Но это сравнение вступило в противоречие с моим скудным воображением. Разумеется, любой поэт может прибегать к любым метафорам или их придумывать. В нашей речи привычно сравнивать с каплями мелкие предметы в россыпи или висящие на чем-нибудь, например, какие-нибудь цветочки, звездочки, лампочки, когда их много. У нас часто встречаются сравнения капель росы с самоцветными или драгоценными камнями, капель дождя со слезами и т.п. Вот такое уподобление罂粟花如滴血 я бы,например, понял незамедлительно, а такого瓜果如水滴 я никогда не видел, но после ваших слов готов поверить. что такое может быть.
2018.03.16
Ответить
+