2018.03.15dome 世界上哪有什么神仙鬼怪呀
'Какие бессмертные духи?!' в смысле 'Где вы видели бессмертных духов!'
В принципе, да, хотя надо смотреть по контексту, есть ли там достаточно экспрессии, чтобы выражать ее в переводе восклицательным знаком. Это не обязательно эмоциональное высказывание, оно может переводиться на русский и с риторическим вопросом "Разве ж существуют на свете духи и призраки", так и без него "Нет на свете никаких духов и призраков".
Цитата:哪有什么岁月静好
'Что за прекрасное время!' или 'Разве это не прекрасное время!'
Нет, здесь смысл прямо противоположный: "Какие еще "привольные годы [жизни]"!
Цитата:哪有什么岁月静好,不过是有人替你负重前行
"Не бывает никакой "привольной жизни", бывает лишь так, что кто-то другой несет вместо тебя весь вес жизненных тягот".
Если вы хотите сказать "разве это не прекрасное время", можно сказать 这不就是"岁月静好"么?(разве это не есть именно то, что называется "прекрасное время"?)