1
Надпись на площади героев Мамаева Кургана. Помогите перевести

«Железный ветер бил им в лицо, а они все шли вперед, и снова чувство суеверного страха охватывало противника: люди ли шли в атаку, смертны ли они?». Как перевести это предложение, с максимальным сохранением эмоции и чувства
2018.03.16
Ответить
2
crusader804,
钢铁的风扫向他们的脸庞,但他们继续向前,敌人再次产生了迷信的恐惧感:冲上来的这些人究竟是活人还是死人?
2018.03.17
Ответить
3
Перевод не мой, взят из статьи о Гроссмане

Может, в конце лучше бы было 普通人还是死神?
Но не уверена, что точнее отражает авторскую мысль
2018.03.17
Ответить
4
2018.03.17сарма Может, в конце лучше бы было 普通人还是死神?
Но не уверена, что точнее отражает авторскую мысль
Мне показалось, что тот перевод не совсем точен. 活人,死人, что-то не то. Но я не специалист, это лишь ощущение.
Попросил китайских коллег о помощи. Получился вот такой красивый, поэтичный перевод:
枪林弹雨扑面而来
全体战士奋勇向前,
敌人再次胆战心寒:
他们是否血肉之躯
2018.03.17
Ответить
5
2018.03.17萨沙老师 他们是否血肉之躯

Вариант интересный, всё же для конца фразы хотелось бы больше энергии и экспрессии, что (по моему ощущению) даёт конструкция 这些人究竟 (到底)是... ...还是... ...

или после 是否 не 血肉之躯, а что-то необычное (бессмертные герои, ангелы мщения...), чтоб действительно можно было 再次胆战心寒
2018.03.17
Ответить
6
Большое спасибо。 谢谢你们
2018.03.17
Ответить