Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Кто-то знает как этот стих называется по-китайски?
Ду Фу
Одинокий дом
Одинокий мой дом
Далеко от отчизны поставлен,

За пустынными рощами
Гор голубеет гряда.

Слышу флейт голоса -
То солдаты грустят на заставе,

Вижу, как по реке
Проплывают на север суда.

Я, приехав сюда,
Постоянно болел в Сычуани,

О, когда ж я дождусь
Своего возвращенья поры?

Не прославится ль дом мой тогда,
Как жилище Ван Цаня, -

До сих пор сохранился
Колодец его у горы.

761 г.
2018.03.18
Ответить
2
Азом, это "一室".
2018.03.18
Ответить
3
2018.03.18r1 Азом, это "一室".

Спасибо!
2018.03.18
Ответить
4
Чтобы не создавать новой темы, обращаюсь к знатокам китайской поэзии здесь. Прошу помочь найти русский перевод или хотя бы русское название стихотворения Су Ши: 云海天涯两渺茫。何日功成,还乡,醉笑陪公三万场。不用诉离觞。
2018.04.01
Ответить
5
2018.04.01Нельзя проходить Прошу помочь найти русский перевод или хотя бы русское название стихотворения Су Ши: 云海天涯两渺茫。何日功成,还乡,醉笑陪公三万场。不用诉离觞。

Не соображу, где готовый перевод (знаток и переводчик стихов Владимир Самошин давно не появлялся, возможно, сходу бы назвал)

Это стихи "на мотив наньсянцзы"
Упоминаемый Ян Юаньсу 杨元素 — это Ян Хуэй (楊繪 1027—1088), сунский литератор и чиновник, литературный псевдоним — Увэй-цзы 無為子. В 1053 г. выдержал экзамен на высшую ученую степень — цзиньши, дававшую возможность претендовать на достаточно высокие должности. Член придворной академии Ханьлиньюань. В 1086 г. был послан управлять Ханчжоу, на этом посту и умер.
2018.04.02
Ответить
6
сарма, Спасибо за подробный ответ.
2018.04.02
Ответить
7
Нельзя проходить, вот Владимир Самошин выложил на Полушарии свой перевод
2018.04.02
Ответить
8
Ок, спасибо!
2018.04.02
Ответить
9
помогите, пожалуйста, найти на китайском языке Ду Фу "Усеченные строфы"
нигде не могу найти оригинал, только переводы.. "река бирюзова и птица стала белее..."
2018.11.22
Ответить
10
И губы,
江碧鸟逾白,山青花欲燃。
今春看又过,何日是归年?
绝句二首
2018.11.22
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »