-
1
Дорогие форумчане, помогите с переводом!
Текст о Троице-Сергиевой Лавре и Сергиевом Посаде, нужен перевод таких выражений, как:

Гремячий ключ (источник) - переводила как 轰鸣的源水
Титульный вид - 主面的风景 или 正面图
И, может быть, кто-то знает, как перевести название города Радонеж?
2016.10.27
править Ответить
2
拉多尼兹
http://blog.sina.com.cn/s/blog_6e62e3ae01017b8f.html
Статью надо бы проштудировать, возможно, ошибки
2016.10.28
ЛС Ответить
3
У нас есть пример 哗哗响的瀑布, может и для источника что-то подобное подойдёт?

Что такое "Титульный вид" не понимаю
2016.10.28
ЛС Ответить
4
Лучше будет если Вы скинете весь текст или предложение, а насчет города могу предложить Вам этот вариант - 拉多涅季
2016.10.28
ЛС Ответить
5
2016.10.28сарма У нас есть пример 哗哗响的瀑布, может и для источника что-то подобное подойдёт?
Зачем так сложно?
Гремячий ключ- 殷殷泉, и все. Лучший вариант.
2016.10.28
ЛС Ответить
6
2016.10.27akvarelli Титульный вид - 主面的风景 или 正面图
Объясните сначала, что такое "титульный вид". 1
Чтобы правильно перевести надо понять смысл этого словосочетания по-русски.  

Радонеж можете затранскрибировать как хотите, устоявшегося китайского варианта нет.
2016.10.28
ЛС Ответить