1
原告多次与被告协商被告以已向原告发出供货通知没有应答为由,拒绝供货,也未将定金退回,实际上原告没有收到任何发货通知。
Истец неоднократно вел переговоры с ответчиком,( здесь не понятно), отказался от поставки, не вернул депозит, в действительности, истец не получал никаких уведомлений о доставке товара.
2018.03.22
Ответить
2
обвинитель неоднократно общался с обвиняемым, обвиняемый отказался поставлять товар и возвращать залог потому что он не получил от обвинителя письмо о соглашении принятии товара. Но на самом деле обвинитель не получал никоких писем от обвиняемого.
2018.03.22
Ответить
3
А латинское, смотрите, у вас здесь 以...为由 - значит, все, что находится внутри этой конструкции ("используя... в качестве предлога") является описанием этого предлога
以已向原告发出供货通知没有应答为由
... под предлогом того, что (истец) не ответил на отправленное ответчиком уведомление об отправке товара...
соответственно, сказуемое будет идти после этого оборота - "отказался от поставки товара и не вернул депозит"
Дальше в русском переводе я бы поставила точку и начала бы новое предложение "На деле же истец не получал никаких уведомлений об отправке товара".
Но если хотите быть ближе к грамматике оригинала (иногда это хорошая идея, особенно с юридическими текстами), то можно и поставить запятую, как в оригинале.

А там после 协商 не идет никакого знака, запятой, например?
2018.03.22
Ответить
4
2018.03.22r1 А латинское, смотрите, у вас здесь 以...为由 - значит, все, что находится внутри этой конструкции ("используя... в качестве предлога") является описанием этого предлога
以已向原告发出供货通知没有应答为由
... под предлогом того, что (истец) не ответил на отправленное ответчиком уведомление об отправке товара...
соответственно, сказуемое будет идти после этого оборота - "отказался от поставки товара и не вернул депозит"
Дальше в русском переводе я бы поставила точку и начала бы новое предложение "На деле же истец не получал никаких уведомлений об отправке товара".
Но если хотите быть ближе к грамматике оригинала (иногда это хорошая идея, особенно с юридическими текстами), то можно и поставить запятую, как в оригинале.

А там после 协商 не идет никакого знака, запятой, например?

В документе после 协商 нет запятой
2018.03.22
Ответить
5
Спасибо большое, теперь все понятно
2018.03.22
Ответить
6
Не могли бы вы проверить, возможно я что-то пропустила.
事实及理由:2007年6月14日,经原,被告充分协商,签订了购销造纸设备合同,设备总价值498855美元。合同约定:合同签订后,由买方承担支付卖方合同总价值的30%作为定金,其余的货款原告收到设备后分期付清 。还约定被告发货前五天内以书面形式通知原告。履行中,原告按照合同要求,2007年6月19日已支付被告149000美元定金但被告收到定金后,未按合同约定供货,原告多次与被告协商被告以已向原告发出供货通知没有应答为由,拒绝供货,也未将定金退回,实际上原告没有收到任何发货通知。原告交付被告的定金是从哈萨克斯坦银行贷的款,每年支付总款的9%的利息直到现在原告一直缴纳银行利息107820美元,无奈之下,原告提出诉讼,被告XXX工贸公司辩称,不同意原告的诉讼请求,我方己经履行了合同约定的责任,是原告导致合同无法继续履行,因为原告未按合同约定给我方发出信用证,信用证是哈萨克斯坦银行给中国银行发出的一份信用证明,没有信用证明我们就无法供货。当时原告自己承认违约了合同,经双方协商又签订了一份补充协议*后来原告再次违约了补充协议,没按时缴纳货款,我方就无法供货了。我们收到原告说的定金是事实,但这笔钱当时就交到厂家用来订货的,所以原告的诉讼请求没有法律依据和事实依据,请法院驳回原告的诉讼请求;
14 июня 2007 года истец и ответчик полностью договорились и подписали договор купли-продажи бумажного оборудования на общую сумму 498 855 долларов США. В договоре предусматривается, что после подписания контракта покупатель должен внести 30% от общей стоимости договора продавца в качестве аванса (депозита), а остальная часть платежа будет выплачена в рассрочку после того, как истец получит оборудование. Ответчик обязуется, в течение пяти дней до отгрузки, уведомить об этом истца в письменной форме. В процессе исполнения, в соответствии с требованиями контракта, истец заплатил аванс в размере 149 000 долларов США 19 июня 2007 года, но после того, как ответчик получил аванс, он не предоставил товар в соответствии с договором. Истец неоднократно вел переговоры с ответчиком, ответчик под предлогом того, что (истец) не ответил на отправленное ответчиком уведомление об отправке товара, отказался от поставки, не вернул депозит, на самом деле истец не получал никаких уведомлений о доставке товара.
Аванс, который истец предоставил ответчику - это кредит от казахстанского банка, с ежегодным начислением 9% от общей суммы, на сегодняшний день это проценты в размере 107820 долларов США, в отчаянии, истец подал иск, ответчик XXX утверждает, что не согласен с требованием истца, наша сторона выполнила договорные обязательства. Поскольку истец не предоставил нашей стороне аккредитив в соответствии с контрактом, что стало невозможным для продолжения исполнения договора. Аккредитив - это кредитное письмо, выданное Банком Казахстана Банку Китая. Без аккредитива мы не можем предоставить товар. В то время сам истец признал, что он нарушил контракт и подписал дополнительное соглашение после переговоров с обеими сторонами. Позже истец снова нарушил дополнительное соглашение, т.к. не внес своевременную оплату за товар, поэтому наша сторона не смогла предоставить товар. Мы действительно получили депозит, указанный истцом, но в то время деньги были переданы производителю для заказа, поэтому запрос иска истца не имеет юридического и фактического основания, прошу суд отклонить иск истца;
2018.03.22
Ответить
7
А латинское, пробежала глазами, вроде все верно (но текст длинный, могла что-нибудь упустить).

Цитата:当时原告自己承认违约了合同,经双方协商又签订了一份补充协议
В то время сам истец признал, что он нарушил контракт и подписал дополнительное соглашение после переговоров с обеими сторонами
Здесь 双方, скорей всего, - это истец и ответчик, из вашего перевода, имхо, это не совсем следует (выглядит так, как будто истец признается, что в нарушение договора провел переговоры с какими-то двумя сторонами и что-то с ними подписал).
Я бы, наверное, написала: "Тогда истец признал факт нарушения им договора, и стороны, после двусторонних консультаций, подписали дополнительное соглашение".
2018.03.22
Ответить
8
2018.03.22r1 А латинское, пробежала глазами, вроде все верно (но текст длинный, могла что-нибудь упустить).

Здесь 双方, скорей всего, - это истец и ответчик, из вашего перевода, имхо, это не совсем следует (выглядит так, как будто истец признается, что в нарушение договора провел переговоры с какими-то двумя сторонами и что-то с ними подписал).
Я бы, наверное, написала: "Тогда истец признал факт нарушения им договора, и стороны, после двусторонних консультаций, подписали дополнительное соглашение".

Ой не заметила 1 Особо переводческого опыта не имею, переводила декларации пару раз
, а тут попросили, да еще и юридический документ 35 уже сама пожалела, что согласилась 18
большое спасибо вам за помощь 102
2018.03.22
Ответить
9
当时合同上人民币与美金的的汇率定为1:7.65,所收美金均按当日人民币汇率结算,被告诉讼请求的汇率为1:6.5,现在的汇率为1:6.53
В то время обменный курс по договору между юанем и долларом США был установлен на уровне 1: 7,65, (тут тоже не понятно), курс валюты на сегодня составляет 1:6.53
2018.03.22
Ответить