1
Кто-нибудь разбирается в этом?
уполномочиваю гр. ХХХ продать за цену и на условиях по своему усмотрению на мое имя, принадлежащую мне долю в уставном капитале ТОО «ХХХ», для чего предоставляю ему право заключить договор отчуждения доли Товарищества, договор купли- продажи доли уставного капитала...
现授权XXX以本人的名义自行酌定价格与条件,出售«XXX»有限公司属于我的股份,并授权他签订公司股权转让合同,股权出资买卖合同
долю в уставном капитале можно ли перевести как 股份 или это разные понятия?
I will always love you Frank
2016.10.30
Ответить
2
В 《公司法》когда речь идёт о 有限责任公司, используется “股权”, а если о 股份有限责任公司, то “股份”.

Не знаю, обязательно ли это различие соблюдать при переводе, если речь о компаниях других стран.
2016.10.30
Ответить