Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Всем привет!

Сообщаю, что Магазета, Папа Хуху и БКРС.info стартовали конкурс "Без сехоуюя, как без...". Конкурс уже во всю идет. Сегодня вышло третье задание.

Правила конкурса

Раз в день на главной странице Магазеты будет публиковаться одна недоговорка-сехоуюй. Свой перевод надо оставлять в комментариях в простом формате:

Буквально: хххх. Образно в значении: хххх

Цитата:Пример:

Задание — 脱了裤子放屁 费两道手脚

Ответ — Буквально: «Снять штаны, чтобы пустить ветры — только ноги напрягать». Образно в значении: сделать лишнюю работу, напрасный труд.

Другие читатели могут оценивать литературность и правильность перевода в ответах на комментарии. Данная оценка будет учитываться конкурсным жюри.

Призы и итоги конкурса

После того, как мы опубликуем 50 недоговорок, мы определим победителя и он получит приз по желанию: либо книжку какую, либо футболку, либо линогравюру.

Ах да, и еще очень важный момент, о котором надо обязательно договорить: все эти переводы не канут в Лету, не пропадут в Туе, не будут сожраны бесследно Рунетом. Мы соберем лучший перевод каждой из недоговорок, слегка отформатируем и передадим для включения в базу онлайн-словаря БКРС.info.

Так что, ваши усилия помогут не только вам, но еще и последующим поколениям людей, изучающих китайский язык!

Подробнее...

Приглашаем всех пользователей БКРС к участию в конкурсе 60

Процесс игры можно посмотреть в первых двух заданиях:
http://magazeta.com/2013/11/38541/
http://magazeta.com/2013/11/38539/

От себя:
По-моему это супер мега-полезно и интересно. По крайней мере мне даже не лень смотреть в гугле китайские объяснения этих сехоуюев и придумывать для них слаженный русский перевод.
2013.11.20
Ответить
2
Отличная идея, с 歇后语 напряг с переводами.

2013.11.20mayuxi После того, как мы опубликуем 50 недоговорок, мы определим победителя
Т.е. в лучшем случае только через два месяца определите результат? 一万年! Промежуточных итогов не будет?


Хотелось бы видеть не только глобального победителя, а лучшие варианты каждого 歇后语, не обязательно один. Вот, например
矮子爬楼梯——步步登高 http://magazeta.com/2013/11/38539/
там вариантов уже много, когда вы определите лучший вариант? Только в самом конце?
2013.11.21
Ответить
3
Я думаю мы сделаем промежуточные итоги и кое-какие корректировки после 5 или 10 заданий. Пока все идет неплохо, но выявляются и слабые места.

Вариантов много - это да, но это часть игры. Папа Хуху отберет лучшие варианты для каждого сехоуюя.

Сейчас на отправку своих вариантов отводится 24 часа, потом выходит следующие задание. Тем не менее, обсуждение предыдущих заданий еще открыто, чтобы можно было отполировать переводы. Возможно мы этот процесс улучшим после 5-10 заданий, как я уже написал в начале.

Спасибо за вопрос.
2013.11.21
Ответить
4
Третье задание прикольное.

半天空里挂口袋- 装风(装疯)
Оно же есть в варианте:
半天云里挂口袋- 装风(装疯)
Дословно: долго подвешивать мешок в воздухе (на облаке) – нагружать ветром (прикидываться дураком/ изображать психа)

Да тут дохрена вариантов может быть в зависимости от контекста:

В пустоте висел мешок – в непонятках наш дружок.
Ветер по небу мешки носил - а он под дурочка косил.
Все мешком воздух ловил – прикидывался флюгером.
С дураком говорить, что в мешок ветер грузить – все впустую.
Мешочек на облачко вешает, ветерком наполняет – с понтом божий человек.

Универсальный перевод подобрать практически невозможно.

А устроителям конкурса зачем это надо? Кто-то материал для монографии собирает или планируете издать словарик а ля «100500 сехоуюев с русским переводом»?
2013.11.21
Ответить
5
Zina, спасибо за предложенные варианты. Имхо, получше некоторых предложенных. Приглашаю вас принять участие с ними, а также в будущих заданиях в комментариях в Магазете.

Цитата:А устроителям конкурса зачем это надо? Кто-то материал для монографии собирает или планируете издать словарик а ля «100500 сехоуюев с русским переводом»?

Как и все, что мы делаем в Магазете - мы делаем ради (а) удовольствия, (б) зарядки для мозгов, (ц) всеобщего блага. Необязательно же должна быть какая-то финансовая выгода, или подвох (хотя, где я это рассказываю? на 大БКРС!) Думаю, в этом абзаце правил все хорошо сказано:

"...Так что, ваши усилия помогут не только вам, но еще и последующим поколениям людей, изучающих китайский язык!"

Ну, а если кто-то решит написать монографию или издать книгу - мы не будем против. Разве что попросим упомянуть имена участников и организаторов этого "адского шапито"! 14
2013.11.21
Ответить
6
Затея интересная, мне вот только не ясен принцип последующего добавления в БКРС.
Мне кажется что переводы для БКРС в идеальном варианте должны как можно более дословно переводить выражения.
半天空里挂口袋- 装风
Посреди неба висит мешок - ловит ветер (в знач. прикидываться дураком, "ловить ветер" - созвучно "валять дурака")
Вот я как-то так вижу перевод. Но это явно не самый свежий, оригинальный и конкурсный вариант. А если добавить какой-нибудь
"Мешочек на облачко вешает, ветерком наполняет – с понтом божий человек" - так его править придётся. Убирать "понты" и "божьего человека".

Хотя просто список на китайском - уже неплохо было бы.
百花齐放,百家争鸣
2013.11.21
Ответить
7
Насчет принципа последующего добавления в БКРС, тут у нас пока такое видение:
- организуем конкурс [сделано]
- собираем варианты [в процессе]
- составляем список лучших (слово + пиньинь + перевод + комментарий)
- отправляем организаторам со стороны БКРС и вместе подгоняем/правим под формат словаря.
- PROFIT! Smile
2013.11.21
Ответить
8
Сорри, я пропустил один момент
Цитата:Буквально: хххх. Образно в значении: хххх
Так что предыдущий вопрос отпадает. Всё ок 13
2013.11.21
Ответить
9
Кстати, четвертое задание уже активно обсуждается - http://magazeta.com/2013/11/zadanie-4/
2013.11.21
Ответить
10
В предыдущих заданиях были определены лучшие варианты. После 10-го задания будут подведены предварительные итоги конкурса. А пока решайте задание №6 - http://magazeta.com/2013/11/zadanie-6/
2013.11.26
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »