1
Одним словом, а не косноязычным словосочетанием типа 不死之身.

Жена не знает.

Как обычно переводят в фильмах, книгах, ролевых играх?
2013.11.23
Ответить
2
妖精
2013.11.23
Ответить
3
http://yadi.sk/d/B-adqZz0DAF4K
сделал скриншот из Варкрафта3
Но последний иероглиф не знаю.
不死族 - так написано в википедии.

2013.11.23zina 妖精

В Варкрафте так названы ночные эльфы
2013.11.23
Ответить
4
а 妖怪 как в Варкрафте называется?
2013.11.23
Ответить
5
小熊, в Вики всё есть. Странно что Вы в неё не заглянули.
http://zh.wikipedia.org/zh-cn/不死生物
百花齐放,百家争鸣
2013.11.23
Ответить
6
Ветер, 不死生物 это опять же просто толкование. Мне же интересно есть или нет одним словом. Не будут же в фильмах/играх говорить 不死之身 или 不死生物.
2013.11.23
Ответить
7
Ну в фильмах будет какой-то определённый тип нежити говорить - например 僵尸/吸血鬼
У нас так же. Вы статью посмотрите - там ведь и короче варианты есть. Например 不死族
Вот ещё нашёл - 活死人 - ну это скорее ходячие мертвецы.
2013.11.23
Ответить
8
Вообще 亡灵 подходит тоже, в принципе (хотя это один из видов нежити, по идее). Да и 游魂 - блуждающий дух тоже нежить по сути. Но по смыслу - лучшего перевода чем 不死族 или 不死生物 (для собирательного названия всех этих видов нежитей) - вряд ли найдёшь.
2013.11.23
Ответить
9
главный вопрос - почему в английском "немёртвые", а в русском "неживые"?
2013.11.23
Ответить