Очень интересный вопрос. Лучше всего пользоваться китайско-английскими источниками. Мне гораздо проще - у меня отец химию преподавал, и у меня первое образование техническое. Я пользуюсь 汉英科技大词典。 Большинство этой редколлегии из 化学工业出版社。 Я думаю, надо их источники и литературу "покрутить".
А вообще, конечно, все с опытом прийдет, не переживайте)).
Мой взляд такой, что готовиться надо не столько профессионально, сколько морально и по здоровью. Химические производства в любой стране - это "....", независимо от косметики, бытовой химии или нефтехимии. А в Китае этого добра наверное чуть меньше, чем в США.
Я пока сам переводил только один текст по угольной промышленности. Для себя отметил их планирование по использованию угольной энергии.
Pavelcccccc - будут интересные новости по той или иной фабрике, просьба рассказать, к примеру, если ездили на производство. Я бы еще посоветовал вспомнить Дмитрия Ивановича Менделеева и его таблицу (на китайском, конечно).
Еще меня очень заинтересовали препараты по косметике, очень простые, которых в России реально нет. Видимо, не зарегестрированы.
Также как и к любой другой сфере - много читать, обращая внимание на термины.
Это для общего развития, а не подготовки к конкретному переводу, т.к. "химия" это слишком широко. Если известна узкая тема и срок, то, как правило, подготовка ограничивается сбором терминов.
Очень сильно помогает если вы разбираетесь в теме, а не просто "синхрофазотроны" на слух переводите, т.е. нужно выделять время на чтение литературы на русском.
Я помню одного человека, который говорил "хороший переводчик даже если не знает как слово по-китайски, он как-нибудь догадается". Но я лично считаю, что если не знаешь как будет "стереорегулярная полимеризация"(в том числе по-русски), то ну никак не догадаешься. Но это знание отраслевой терминологии придет с опытом. Узнав, какая конкретно область, можно начать читать литературу, статьи по теме, посмотреть видео, курсы по химии на китайском . Еще полезно приобрести, например, китайский школьный учебник по химии и внимательно его прочитать - оттуда можно взять названия элементов,функциональных групп, основных реакций. Вливание в дискурс занимает время. Так что, 其实说,慢慢来)