1
大家好!

Сразу прошу прощения за многословие. Написанное ниже можно не читать, ибо все - Vanitas vanitatum et omnia vanitas! Пустое!

Это эпическое произведение, много лет назад появившееся на Ю-тубе, вызвало большой резонанс у пользователей, выразившийся почти в 7 тысячах комментариев, которые появляются и по сей день, также как время от времени возникают попытки перевода сего опуса на английский язык. До конца, правда, никто так и  не добрался; ибо «редкая птица долетит до середины Днепра».


Зубоскалы из разных стран подтянулись, чтобы высказать к нему свое отношение. Мнения были разные, рассматривали его всесторонне: и как средство для отпугивания (привлечения) котов, и как китайский ответ ИГИЛу, и как фольклор провинции Юньнань, но, так или иначе, ни к чему определенному не пришли.

Я по старой привычке, если вижу, где скопление людей, выстроившихся в очередь, то мимо пройти не могу, не выяснив, что дают, и почем. Оказалось, все прозаично: пуритане порицают сексуальную распущенность, а некоторые пытаются найти ей оправдание, переведя все в то русло, что, мол, это наша неотесанная деревенщина «отжигает». А чего вы от нее ожидали?

Я, уже упоминал, что сам - деревенский, т.е. все низменное, включая навоз, мне близко и понятно даже без слов, а только благодаря запаху. Поэтому, естественно,  решил разобраться (в соответствии со скромными возможностями моего уразумения и последующего изложения), обо что сломано столько копий. И тема, вроде, знакомая - 两个婆娘一个郎, т.е. знаем, проплывали…мимо.. пару раз.  

Сначала, мне показалось, что все пойдет гладко, как по маслу. Но где-то в середине я начал запинаться по причине, с одной стороны, непонимания некоторых пассажей, а с другой стороны, сложности уместить все в один стихотворный размер, чего так и не получилось, если судить по результату.

Ну, разумеется, по окончании, у меня, кроме конкретных вопросов относительно нескольких выражений в первоисточнике, которые я задам позднее, возникли два вопроса.

Надеюсь, кто-нибудь, дочитавший (дослушавший) до конца, ибо, как было замечено ранее, «редкая птица долетит до середины Днепра», сможет на них ответить.

Во-первых, так ли на самом деле груб (пошл, ужасен и прочие негативные эпитеты) оригинал, как об этом пишут в комментариях некоторые пользователи?
Во-вторых, насколько верно у меня получилось передать по-русски коллизию, представленную в оригинале?
小哥:
月亮出来啊亮堂堂,
两个婆娘啊一个郎,
两个一起来嫁我呀,
三人同上那一张床。
哎呀胖婆娘呀,
三人同上那一张床!
Взошла полная луна, светит ярко всем она.
Пара - девок, один  - я.
Ну, пойдем же за меня…
обе замуж!
Спать втроем!
Будем спать в одной кровати.
А, толстушка, спать втроем!!!???
胖婆:
月亮出来啊亮堂堂,
三人哪同睡一张床,
两个婆娘夹着你呀,
给怕你小命见阎王!
哎呀我的哥呀,
给怕你小命见阎王!
Вышла полная луна, светит ярко всем она.
Спать втроем в одной кровати?  
С двух сторон подле тебя? Нам обеим?
Так от двух ты испустишь весь свой  дух!
Не боишься ты Янь-вана?
С дуба рухнул, иль опух?
小哥:
你们两个啊听我讲,
不怕那小命见阎王,
莫嫌我的身体小呀,
虽然人小他是坨钢!
哎呀胖婆娘呀,
虽然人小他是坨钢!
Вам обеим так скажу:
От Янь-вана не дрожу!
Не смотри, что с виду (я -) мелкий,
вас обеих «обслужу».  
Мой «клинок» пусть мал, да  тверд,
с ним не страшен мне сам черт!
А толстушка?
胖婆:
这个小哥你莫猖狂,
不怕你人小是坨钢,
今日逗着我胖婆娘,
给你整了那淌松香。
哎呀我的哥呀,
给你整了那淌松香!
Пусть, твой маленький «браток»
не вылазит из порток!
И пусть, ты малый, да удалый,
и топорщится «клинок»,
даже если он стальной,
орошу его смолой,
у меня не заржавеет!
Испугалась, ой, ой, ой!
Дразнишь ты меня толстушкой,
а метишь взять в свои подружки!?
小哥:
这个婆娘你听我讲,
对付胖婆我是内行,
不信今晚咱试试瞧,
叫你胖婆啊滚下床!
哎呀胖婆娘呀,
叫你胖婆啊滚下床!
По толстушкам я мастак –
их вертеть и так и сяк.
Ты, пампушка, мне поверь,
а не веришь, так проверь!
Приходи покувыркаться  
этим вечером в постель!
胖婆:
你莫嫌我啊生的胖,
虽然人胖他有玩常,
今晚抱着你哥哥睡,
抵得那吃着口香糖。
哎呀我的哥呀,
抵得那吃着口香糖!
Ты во мне не сомневайся,
несмотря, что я полна,
я люблю развлечься часто,  
в полной мере и сполна.
Ухвачу твоего «дружка»
(члена нашего «кружка»),
а если он (на вкус) хорош (как жвачка),
что не сразу и не поймешь…
Спать с тобой почти согласна,
раз уж ты меня зовешь!
小哥:
这个胖婆她生的胖,
屁股抵得上大酒缸,
腰杆底的那三抱大,
走起路来啊晃当当。
哎呀胖婆娘呀,
走起路来啊晃当当!
Ну, и что, что ты полна!
А есть ли в том твоя вина?
Талия - в три моих обхвата,
зад - как бочка для вина!
Выйдем вместе в путь-дорогу –
светит полная луна!
Ух! Аж, захватывает дух!
胖婆:
这个小哥你是外行,
真是不懂啊无眼光,
要是讨着我胖婆娘,
包你晚晚哪睡得香!
哎呀我的哥呀,
包你晚晚哪睡得香!
Все – бахвальство, все - обман!
И «дружок» его - профан,
ничего не понимает
этот мелкий корифан!
Это надо обсудить,
и решить, как с этим жить!
Каждый  вечер спать в обнимку с ним
приятно, может быть?!
小哥:
打仗莫扛那火药枪,
打虎莫拿那老棒棒,
为了将来咱身体好,
结婚哪莫讨胖婆娘!
哎呀胖婆娘呀,
结婚哪莫讨胖婆娘!
На войну – да, без патронов,
на охоту – да, без ружья,
будем думать, что здоровье
впредь не подведет меня.
Женюсь без лишних разговоров!
胖婆:
你这个小哥放黄腔,
老虎怎能哪无棒棒,
讨着我做那胖媳妇,
帮你扛枪哪上战场。
哎呀我的哥呀,
帮你扛枪哪上战场!
Тигр немножечко «притух»,
вышел из него весь  дух,
а зовет меня-то замуж,
любит, видимо, толстух!
Не вменить ему в вину,
что хочет толстую жену.
Помогу поднять ружьишко,
коль собрался на войну.
小哥:
这个小妹她瘦夹夹,
体重才有嘛三十八,
脸上没得三两肉呀,
你来嫁我嘛无办法。
哎呀小色鬼呀,
你来嫁我嘛无办法!
Эта крошка так худа,
так тонка, что, прям, беда –
унести под мышкой можно
ее  как папку без труда!
Тридцать восемь (кг) веса в ней,
щеки впалые, бедняжка,
верно, ест как воробей.  
Крошка, выйди за меня,
станешь мне тогда родня,
а так - сидеть тебе в девицах…
до последнего, до дня.
瘦婆:
对面小哥他长得帅,
望着望着嘛眼发呆,
个子才有四尺二呀,
就仿一棵哪牛心菜。
哎呀我的哥呀,
就仿一棵哪牛心菜!
Как корова на лугу,
разбежалась и бегу!
Вырос, братец, ты красивым  -
цепенею, не могу!
Как корова на лугу
цепенею, не могу
от травы, которой уйма!
Рост твой, как у той травы –
4 фута и 2 дюйма!
小哥:
这个婆娘她生的瘦,
只有那皮来包骨头,
要是真的嫁给我呀,
只得那晚晚找罪受!
哎呀小色鬼呀,
只得那晚晚找罪受!
Эта крошка так тоща,
как церковная моща,
но она не виновата,
что такою родилась.
Кожа, кости – все что есть,
все одно, почту за честь!
Мне (развратнику) приятно
насладиться тем, что есть!  
Остается лишь решить,
как каждый вечер с ней грешить!
Некуда тебе деваться, крошка,
надобно спешить!
瘦婆:
这个小哥你不识称,
狗吃那苍蝇胡乱喷,
虽然哪妹子生的瘦,
瘦人的婆娘有窍门。
哎呀我的哥呀,
瘦人的婆娘有窍门!
Братец, ты совсем опух,
наглотался что ли мух?
Все своей слюной забрызгал (как пес)
снизу, сверху и вокруг!
Только можешь, что грубить
и нескладно складно говорить,
а того не понимаешь,
что я с секретом, может быть!
Мой такой тебе ответ:
У худышек есть секрет!
瘦婆:
这个小哥啊实在憨,
小小年纪他找花贪,
今日逗着小妹我呀,
给你整了个脚朝天!
哎呀我的哥呀,
给你整了个脚朝天!
Пусть сорвет цветов разврата,
коих ищет, где сорвать.
Я, ведь, а том не виновата -
велика одной кровать!
Он, каким бы глупым не был,
навзничь ляжет, и пусть лежит!
Отчего при мысли этой
всё внутри меня дрожит?  
Распалил меня ты, братец,
не на шутку распалил.
小哥:
这个妹子啊你才憨,
贪花玩耍那最简单,
两个婆娘我不怕呀,
一齐上来试试看看。
哎呀胖婆娘呀,
一齐上来试试看看!
Хоть стройна твоя фигура,
но внутри ты - дурой дура!
Жаждать женщин, с ними всласть
развлекаться - проще нет(у) дела!
Вас привлечь к ответу
я хочу - и все дела!
В общем,  qui vivra verra.
胖婆:
大口马牙你莫猖狂,
你敢在这点把威扬,
胖的瘦的一起上呀,
叫你小哥嘛倒爬墙。
哎呀我的哥呀,
叫你小哥嘛倒爬墙!
Не бесись, как в стойле конь,
рот закрой и охолонь!
Видишь, мы вдвоем согласны
с тобой и в воду, и в огонь!
Ты – дерзок, твой взлетел престиж,
выше всех в округе крыш.
Так вскарабкайся на стену!
Мы зовем тебя, малыш!
小哥:
一个胖来啊一个瘦,
还会跳舞他有节奏,
两个我的瞧得着呀,
今晚就吃那回锅肉。
哎呀我的妹呀,
今晚就吃那回锅肉!
Я так здорово пляшу,
что и вас к танцам приобщу.
Вам понравится, девчонки,
это лучше, чем ушу!
Быстрый темп и четкий ритм,
ободряет и бодрит,
от одной лишь только мысли
разыгрался аппетит!
Прежде, чем в постель залезть,
надо будет мяса съесть!
Сегодня вечером, девчонки,
надо будет мяса съесть.
胖婆:
看你个子嘛也不高,
你张牙舞爪会扭腰,
挨你打个太极拳呀,
卷卷袖子嘛过两招!
哎呀我的哥呀,
卷卷袖子嘛过两招!
Я, взглянув на твой малый рост,
понимаю, ты - не прост,
завлекать девиц умеешь.  
Мы пойдем, да, не вопрос!
Если хочешь, я спляшу,
но мне больше по сердцу ушу,  (в этот момент она показывает ему свой крепкий бицепс)
чем пляски дикие в постели,
как-никак, я – в тучном теле.
А ты можешь бедрами вертеть,
скрести когтями и потеть,
можешь даже зубоскалить,
я согласна все стерпеть!
Так засучим рукава …
小哥:
胖婆说话啊逗我笑,
你也呐不比我多高,
和你打他个醉八仙,
不信今晚啊就单挑!
哎呀小色鬼呀,
不信今晚啊就单挑!
Ты, толстушка, не права!
Надо мною насмехаться,
кто давал тебе права?  
Посмотри, ведь, ты сама
ростом чуть ли не с меня.
Или чуточку повыше,
но это, право же, фигня!
Приходи к исходу дня,
в деле испытай меня!
Покажу, на что способен,
буду в сексе бесподобен!
小哥:
这个小妹你莫耍赖,
要给你们哪整垮台,
拿出我的硬功夫呀,
三招两招啊就打败。
哎呀小色鬼呀,
三招两招啊就打败!
И ты, «рыбья кость», не истери,
что ты там не говори,
я искусный в этом деле,
равных нет(у) мне в постели!
Вам  только надо навзничь лечь,
и тогда я в полной мере
вас двоих смогу развлечь!
Т.е. каждой пару-тройку раз
гарантирую  оргазм!
瘦婆:
这个小哥你不害羞,
你有哪样啊硬功夫,
一招半式没到底呀,
你就磕头啊就认输。
哎呀我的哥呀,
你就磕头啊就认输!
Братец, как тебе не стыдно
так кичиться мастерством!
Ведь тебе еще учиться
управляться с естеством!
Читать об этом деле книжки,
расширять свой кругозор.
А иначе – крах случится,
Неминуем твой позор!  
小哥:
瘦妹妹你呀听我说,
我的功夫他最恶捉,
一拳打在你屁股上,
小妹你就嘛喊呀哟!
哎呀小色鬼呀,
小妹你就嘛喊呀哟!
Слушай, что скажу малышка,
Ты - хорошая сестрица,
И не надо так сердиться!
Я – дурной, плохой мальчишка,
А у тебя – две ягодицы!
Так хочу тебя отшлепать по обеим ягодицам!
Будешь ты кричать, как птица!
Ты - согласная, сестрица?
胖婆:
对面小哥你脸皮黄,
还对咱打拳充霸王,
逗姿胖妹我鬼火起,
打你个八卦莲花掌!
哎呀我的哥呀,
打你个八卦莲花掌!
Мы – покорные рабыни,
братец - строгий господин.
Двое нас, а он – один!
Завлекает, манит, манит,
как блуждающий огонь.
Надо дать ему отведать
мою хрупкую ладонь.
Надо врезать ей по телу,
чтоб не болтал он ерунды.
Ведь ладонь, она, как лотос
на поверхности воды.
小哥:
这个胖婆你听我讲,
你打那样的莲花掌,
逗姿小哥鬼火起呀,
给你整了个喝米汤。
哎呀胖婆娘呀,
给你整了个喝米汤!
Не дразни, толстушка, братца,
Мол, блуждающий огонь!
Не моги ты с братцем драться,
успокойся, охолонь!
Ты сама - такая шмара,
Но тебе, поверь, идет!
Дам тебе глоток отвара -
Что болело, то пройдет!
胖婆:
对面小哥呀不成行,
张口就把那屁来放,
逗姿胖妹鬼火起呀,
给你装进那淹菜缸。
哎呀我的哥呀,
给你装进那淹菜缸!
Не готов, а все - туда же,  
собирается в поход!
Братец, как откроет рот –
обязательно срыгнет!
Да простят меня потомки!
Раз уж ты меня взалкал,
Разрешу твою «соломку»
Я поставить в свой «бокал»!
小哥:
胖婆娘来啊胖婆娘,
不怕啊你的淹菜缸,
我有一杆二十响呀,
一枪打烂你淹菜缸。
哎呀胖婆娘呀,
一枪打烂你淹菜缸!
Как ни как, а я – мужчина
Не боюсь твоего кувшина!
Ты совсем того, толстушка?
У меня там - не игрушка,
Не травинка, не соломка,
Не стручок и не морковка,
А ружье - почти что пушка!
Говорить о том неловко!
Разнесет не то, что кружку!
Двадцати его зарядов
Всем с лихвой, толстушка, хватит.
Так что твой пассаж с соломкой,
К сожаленью, не прокатит!
胖婆:
咋个说来啊咋个讲,
不怕你有那二十响,
可惜有枪没得子呀,
白白啦啦的用不上。
哎呀我的哥呀,
白白啦啦的用不上!
Ты о чем толкуешь, братец?
О ружье и о зарядах?
Я не вижу результатов
Попадания снарядов!
Где дочурки, где сынишки?
Ты, похоже, мимо цели
Лупишь из своего «ружьишка»,
Бесполезного в постели!
Вот такие, брат, делишки!
小哥:
莫乱说来啊莫乱讲,
子弹随时他装上堂,
枪口早已对准你呀,
专专对付你胖婆娘。
哎呀胖婆娘呀,
专专对付你胖婆娘!
Не мели, толстушка, чуши!
Сейчас пальну, заткните уши!
Ты, толстушка, на прицеле,
на тебя направил дуло.
Не промажу мимо цели!
Угодит в толстушку пуля!
Мой пугач всегда заряжен
И готов, толстушка, к бою
Подходи, толстушка, ближе
Сейчас разделаюсь с тобою!

瘦婆:
这个小哥你莫猖狂,
你莫来欺负胖婆娘,
两个小妹齐动手呀,
抢走了你的二十响。
哎呀我的哥呀,
抢走了你的二十响!
Ты не смей дерзить толстушке,
Как ни как, а мы – подружки!
Коль возьмемся мы за дело
Руки выпустим на волю,
Отберем твое ружьишко,
И все, что есть к нему, пистоны!
И рубашку и панамку,
И носки и панталоны!
小哥:
既然妹子你这样讲,
你说那抢走二十响,
不怕你们欺负我呀,
我还有一根老棒棒!
哎呀胖婆娘呀,
我还有一根老棒棒!
Отберете? Да и ладно,
Ничего для вас не жалко!
От испуга не бледнею,
У меня еще две палки
Но и их не пожалею,
Ничего для вас не жалко!
Никакого снаряженья,
В сексе главное, девчонки,
непрерывное движенье!
瘦婆:
小情郎来哪小情哥,
你听啊小妹对你说,
你的棒棒算什么呀,
就跟那螺丝差不多。
哎呀我的哥呀,
就跟那螺丝差不多!
О, возлюбленный! Послушай!
Мы считать не будем палки -
Пустяковое занятье!
То ли дело болт и гайки!
Болт - один, а гаек – пара,
Завернуть без перекоса
Гайки надо постараться,
Чтобы не было вопросов!
小哥:
小胖妹来啊小瘦妹,
听着哥哥我说从来,
不吹牛来不放屁呀,
十个见着了九个爱!
哎呀我的妹呀,
十个见着了九个爱!
Не бахвалюсь и не вру,
Вас обеих я люблю!
И вам, понравиться, девчонки!
Знаю я, что говорю!
Десять раз, пойдем в кровать,
И только раз в ней будем спать,
А оставшиеся девять -
Вместе будем «пух взбивать»!
胖婆:
你莫吹啊来你莫牛,
自夸自大他不害羞,
跟你结婚半年多呀,
羞人摆底啊把脸丢!
哎呀我的哥呀,
羞人摆底啊把脸丢!
Ты не хвастайся, не ври,
Мол, чахну от большой любви!
Ложь твоя границ не знает,
Что ты там не говори!
Братец врет, как воду пьет!
Выйду замуж, минет год,
Станет совестно сестренке,
Что с ней живет такой урод!
Что она так низко пала,
Что связалась, с кем попало,
Что молва ее достала,
Что лица не сохранить,
Если врать, как воду пить!
小哥:
咋个羞人他把脸丢,
我约妹子哪去使秋,
紧火慢攻要时间呀,
恩爱的夫妻要长久。
哎呀胖妹子呀,
恩爱的夫妻要长久!
Мне твои слова обидны,
Ибо стыдно, когда видно!
Я зову сестренок замуж,
И готов сватов послать!
Т.е. не просто переспать!
Я согласен пыл умерить,
Если надо обождать,
Временем любовь проверить!
胖婆:
今早起来啊妹出门,
咋个觉得么浑身疼,
一头想起那回事呀,
小哥你是个坏男人!
哎呀我的哥呀,
小哥你是个坏男人!
Вроде, все вокруг знакомо,
За окном - все тот же вид!
Вышли поутру из дома,
Тело ноет и болит.
Вспоминаем день вчерашний,
Повседневных полный дел.
Вспомним вечер, свет погасший,
Вспомним мягкую постель.
Отчего везде на теле
Проступили синяки?
Не поднять, не переставить
Ни  руки и ни ноги!
И зачем мы вышли замуж?
Чтобы охать и стонать?
И зачем мы вышли замуж?
И за что нам так страдать?
Вот мы охаем и плачем,
По щекам стекает тушь.
А ведь было все иначе!
Братец, ты - хреновый  муж!
小哥:
清早起来嘛上花山,на рассвете встал с кровати, пошел в горы Хуашань
气不弱来哪体不单,я сержусь не меньше, разве мое тело  не истощено?
我把那实话告诉你,я держу те правдивые слова, что говорил тебе
××××××××!(неразборчиво)
哎呀胖婆娘呀,
××××××××!(неразборчиво)
С ответом братца не понятно, что он хотел сказать,
Но, похоже, что он себя относит к потерпевшим.

Исхудал и отощал
Я, как вам и обещал!
И зачем поперся только
на рассвете в Хуашань?
瘦婆:
清早起来嘛要上山,
口口声声啊喊脚酸,
脚赶酸了我认得呀,
是你小哥呀身体单。
哎呀我的哥呀,
是你小哥呀身体单!
Встала утром на рассвете,
Спят и взрослые и дети
В эту утреннюю пору,
Мне же надо лезть на гору!
В кровь разбиты мои ноги
Я кричу, кричу от боли,
И кому, какое дело,
Что лежит на горном склоне
Обессилившее тело.
Это братец изможденный
После секса отдыхает
Слабый, но непобежденный!
И над ним орел летает…
小哥:
这个妹子啊你莫憨,
小哥在把那功夫练,
练就一身铁头功呀,
土基墙壁啊夺得穿。
哎呀小色鬼呀,
土基墙壁啊夺得穿!
А сестренка, хоть худа,
И хоть стройна ее фигура,
Но она совсем не дура!
Т.е. сестренка - хоть куда!
Братец жив и будет жить!
Будет спортом заниматься,
Головой учиться драться,
Стены будет сокрушать,
В общем, будет развлекаться!
Будет барышень смущать,
понемногу развращать!
瘦婆:
不简单来啊不简单,
汽车那钢板撇得弯,
望望你的鬼样子呀,
连跟麦草也撇不断。
哎呀我的哥呀,
连跟麦草也撇不断!
Я не знаю, что мне делать,
Я не знаю, как мне быть!
То ли лечь с тобою в поле
(По своей, по доброй воле),
То ли бросить и забыть!
Как авто за поворотом,
Потерявшее крыло,
едет дальше - повезло.
Черт, я на тебя запала!
Но к решенью не пришла…
В все не просто, все не просто…
(людям маленького роста)
2018.04.07
Ответить
2
hoho,
Ютуб в китае не открывается, данное видео я видел здесь:
Проверь психику !!! Новое Китайское психотропное оружие


2018.04.07hoho Я, уже упоминал, что сам - деревенский, т.е. все низменное, включая навоз, мне близко и понятно даже без слов, а только благодаря запаху.
Ничего низменного в навозе не вижу, сам из тех краёв, и у свинюшек подчищал и из коровьего навоза собственными руками удобрения создавал  14

2018.04.07hoho Во-первых, так ли на самом деле груб (пошл, ужасен и прочие негативные эпитеты) оригинал, как об этом пишут в комментариях некоторые пользователи?
Народному фольклору присуща некая пошлость, что русскому, что китайскому.
Так что в данной сфере включение и заострение внимания на "низменном" для меня не выглядит перебором, вызывающим и отвратительным. Не речь Захаровой и не лекция преподавателя же...

2018.04.07hoho Во-вторых, насколько верно у меня получилось передать по-русски коллизию, представленную в оригинале?
Это Вы всё сами перевели? 5 баллов!!! Закинул в закладки, будет время - обязательно почитаю.
Пысы: просто очень многа букаф, и не каждый возьмётся и долетит до середины Днепра  14

Смотрю уже не в первый раз, поэтому повторный просмотр не вызвал во мне каких-то особых чувств, ну поют да поют, больше понравились их танцы-дёргания, будто током ушибленные (не знаю отчего, но тоже хочется пустится в пляс-подёргивания 14 )
2018.04.07
Ответить
3
частушка пошлятины
2018.04.07
Ответить
4
Ага, словесный навоз тот еще.
2018.04.07
Ответить