1
это не просто "жена" а "моя жена"
перед тем как добавлять, сначала посмотрите по частям в словаре 俺 и 那口子

Цитата:俺那口子

жена
2010.09.15
Ответить
2
согласно этому, это "муж":

Цитата:看看英文的wife, 法文的femme在中国有多少种称呼:

1,配偶 2,妻子 3,老婆4,夫人 5,太太6,爱人7,内人 8,媳妇 9,那口子 10,拙荆 11,贤内助 12,老伴 13,孩他妈14,孩他娘15,太座16,婆娘 17,糟糠 18,娃他娘 19,崽他娘 20,山妻 21,贱内 22,贱荆 23,女人 24,马子 25,主妇 26,女主人 27,财政部长 28,纪检委书记 29,浑人 30, 娘子 31,屋里的 32,另一半 33,女当家 34,浑家 35,发妻 36,堂客 37,婆姨 38,领导 39,烧火婆 40,伙计 41,黄脸婆 42,俺家的 43,老太

再看英文husband,法文mari的同义词,感觉在女人嘴里的表述更是耐人寻味:

1,配偶2, 丈夫 3,爱人 4,当家的 5,掌柜的 6,不正经的 7,泼皮 8,不争气的 9,没出息的 10,该死的 11,死鬼 12,死人 13,傻子 14,臭不要脸的 15,孩子他爹 16,孩子他亲爹 17,哎 18,老公 19,猪 20,亲爱的 21,先生 22,官人 23,相公 24,大人 25,挨千刀的 26,老伴 27,男客 28,内子 29,某人 30,老笨 31,那口子 32,另一半 33, 长期饭票 34,老东西 35, 俺那口子 36,老头37, 老爷 38.死棺材 39.戆大 40,猪头三 41,缺西 42, 毛豆子拉爷
2010.09.16
Ответить
3
да, интересное слово...

Цитата:其它地方把老婆叫做“屋里的”,“我内人”,“孩子他娘”,“那口子”等,听起来总感觉到那地方已结婚妇女的地位和待遇“得不到落实”。
http://zhidao.baidu.com/question/31460285.html?si=10

Цитата:“俺家那口子”英文是什么?

  答案:other half, better half, significant other 都可以。

  字典上解释是: significant other --your husband, wife, partner or somebody that you have a special relationship with 配偶、情人、恋人。。。总之是和你有着非同一般的关系。
http://gb.cri.cn/33160/2010/04/16/4925s2820555.htm


по идее 那口子 может означать и "муж" и "жена", в зависимости от того, кто говорит. надо спросить у китайцев, в каком смысле это чаще используется. скорее всего, так чаще женщины мужа называют, чем наоборот. в любом случае, это северный диалект и нельзя в словаре переводить “俺那口子” просто как "жена" или "муж", а то непросвещенные всунут его куда-нибудь, типа "他的俺那口子是俄罗斯人"
2010.09.16
Ответить
4
Согласен, что переводить без "моя" нельзя. Но в нем есть особенность, что 俺 употребляется тут чаще чем 我 без диалекта, видимо поэтому считается за более менее устойчивое.
我给俺那口子打电话... тут именно 俺 а не 我, хотя 我那口子 вполне нормально.

“俺那口子”在中年人当中也偶尔出现,用此称谓时,往往带有感情色彩,或不满,或骄傲,或喜悦,多出现在闲侃的场合。。。。“口”本来是计量人的单位词,“两口子”就指夫妻两人,“俺那口子”男女都用,用来代称配偶。
что-то деревенское
2010.09.16
Ответить