это не просто "жена" а "моя жена"
перед тем как добавлять, сначала посмотрите по частям в словаре 俺 и 那口子
перед тем как добавлять, сначала посмотрите по частям в словаре 俺 и 那口子
Цитата:俺那口子
жена
это не просто "жена" а "моя жена"
перед тем как добавлять, сначала посмотрите по частям в словаре 俺 и 那口子 Цитата:俺那口子 2010.09.15
согласно этому, это "муж":
Цитата:看看英文的wife, 法文的femme在中国有多少种称呼: 2010.09.16
да, интересное слово...
Цитата:其它地方把老婆叫做“屋里的”,“我内人”,“孩子他娘”,“那口子”等,听起来总感觉到那地方已结婚妇女的地位和待遇“得不到落实”。http://zhidao.baidu.com/question/31460285.html?si=10 Цитата:“俺家那口子”英文是什么?http://gb.cri.cn/33160/2010/04/16/4925s2820555.htm по идее 那口子 может означать и "муж" и "жена", в зависимости от того, кто говорит. надо спросить у китайцев, в каком смысле это чаще используется. скорее всего, так чаще женщины мужа называют, чем наоборот. в любом случае, это северный диалект и нельзя в словаре переводить “俺那口子” просто как "жена" или "муж", а то непросвещенные всунут его куда-нибудь, типа "他的俺那口子是俄罗斯人" 2010.09.16
Согласен, что переводить без "моя" нельзя. Но в нем есть особенность, что 俺 употребляется тут чаще чем 我 без диалекта, видимо поэтому считается за более менее устойчивое.
我给俺那口子打电话... тут именно 俺 а не 我, хотя 我那口子 вполне нормально. “俺那口子”在中年人当中也偶尔出现,用此称谓时,往往带有感情色彩,或不满,或骄傲,或喜悦,多出现在闲侃的场合。。。。“口”本来是计量人的单位词,“两口子”就指夫妻两人,“俺那口子”男女都用,用来代称配偶。 что-то деревенское 2010.09.16
|