помогите, в конвертере только с русского на китайский, 维达特 莫依卡
Ищете иероглифы в приведённых в статье таблицах, и выполняете обратное преобразование, а потом пытаетесь осмыслить результат
![]() https://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрибирование_иноязычных_имён_и_названий_в_китайское_письмо 2018.04.18
![]() Если речь о географических названиях, то лучше попытаться через гугл понять о чём речь (т.к. возможны варианты -- та же Мойка может записываться как 莫伊卡) У имён людей тоже могут быть принятые особенности написания или варьироваться некоторые иероглифы В отрыве от контекста понять, что это, бывает сложно: могут быть неоднозначности 维达特 может быть фамилия Вильтар как ни странно https://baike.baidu.com/item/L%C2%B7%E7%BB%B4%E8%BE%BE%E7%89%B9/15587419?fr=aladdin Если Вам важны именно эти два слова, то дайте немного контекста 2018.04.18
2018.04.18Видать, Мойка! ![]()
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2018.04.18
2018.04.18 это имя человека, он родом из Сербии, но мне обязательно нужно точное написание этого имени на русском языке 2018.04.18
|