2018.04.23
梅启明
это не квалификация
что-то типа ОКВЭД у нас
компания имеет право осуществлять 125 видов деятельности, относящихся к 47 категориям в 4 отраслях
Огромное спасибо за ваше внимание и перевод. Контекст этого предложения такой: 公司拥有4个行业、47个类别的125项资质,其中,施工资质35个类别104项,铁路、公路、市政总承包特级3项(含设计)。
Вы считаете, что "кваликации" не подходит, но с использованием вашего варианта, трудно перевести остальное предложение. Можно ли испльзовать слово"допуск" ?
например, Наша компания имеет 125 допуска к 47 видам работ в 4 отрасли, среди них, 104 допуска к 35 видам работ в строительной сфере, и 3 допуска к подрядным работам – генеральный подряд высшего уровня по железнодорожному и автодорожному строительству, также по строительству муниципальных и общественных объектов (включая проектирование).
или по-прежнему использовать слово "квалификации"?
например, Наша компания имеет 125 квалификаций по 47 категориям работ в 4 отрасли, среди них, 104 квалификации по 35 категориям работ в строительной сфере, и 3 квалификации по подрядным работам – генеральный подряд высшего уровня по железнодорожному и автодорожному строительству, также по строительству муниципальных и общественных объектов (включая проектирование).
Заранее спасибо!