<<< 1 2 + 🔎
11
tyrbonit, а какая цель была? Для себя делали или изучали или хотели опубликовать?
И что сейчас, забросили или пилите?

2018.04.24tyrbonit А что с PostgreSQL не так? Я запускаю на win x64.
Фиг его знает, скорее всего, что-то китайское в моей винде не нравится, уже были случаи.
от сюда пробовал:
https://github.com/garethflowers/postgresql-portable
https://sourceforge.net/projects/postgresqlportable/postdownload?source=dlp
первый мелькает и ничего не происходит, второй "The installer was unable to download PostgreSQL 9.6.1-1.".

2018.04.24tyrbonit Питон как то ближе 14
Это понятно, просто сложнее демонстрацию сделать, так бы любой дешёвый хостинг подошёл. Хотя сейчас вроде мини vps популярны, с полноценной системой. Вы это пробовали в интернете, или только локально?
2018.04.24
ЛС Ответить
12
бкрс, цель была помочь китайским переводчикам, у которых я работал адаптером. Сейчас уехал в Россию, навыки программирования вкладываю в другое русло.
Для демонстрации на локальном хосте я дал ссылку на zip архив, там уже заполненная база и сервер приложений, архив лучше распаковать в корень или в папку без китайских или еще каких либо букв, кроме английского в пути. После распаковки запустить батник, придумать пароль и будет открыта страница в браузере.

Для запуска с нуля PostgreSQL можно взять здесь.
2018.04.24
ЛС Ответить
13
Цитата:Вы это пробовали в интернете, или только локально?

Пробовал, уже реализовано, при первом старте заполнения базы данных сервак на хостинге перегрузил, вот после этого и внедрил извлечение вариантов "на лету", а не все сразу. Сайт рабочий, коллеги пользуются, но только глоссарием и часто используемыми наименованиями (ГОСТЫ, Аббревиатуры, памяти переводов).
2018.04.24
ЛС Ответить
14
2018.04.24tyrbonit Для запуска с нуля PostgreSQL можно взять здесь.
Удивительно, но эта запустилось, в отличии от более новой версии.

Как я понимаю, вы или упустили или где-то в другом месте инструкцию по скачиванию и добавлению словаря. Т.е. сейчас всё работает, но слов нет. (дамп пока не скачивал)


Точно, не заметил его в первом сообщении, сразу на исходник пошёл.
2018.04.24
ЛС Ответить
15
2018.04.24tyrbonit бкрс, цель была помочь китайским переводчикам, у которых я работал адаптером. Сейчас уехал в Россию, навыки программирования вкладываю в другое русло.
Слава богу, а то я думал вы это в качестве хобби.

Любопытно какие программы под личные нужды пишутся.
2018.04.24
ЛС Ответить
16
Короче установил. Что сказать, поражён.

Во-первых пословный перевод, полная копия как тут. Думал, что на стыке нет, а нет, есть.
Разделить на составляющие интересная возможность. Думаю, на практике она нужна крайне редко, но выглядит и работает круто. Задумался стоит ли такое делать.


А, главное, - переводчик. Я в шоке, это именно то, что я себе представлял, именно как в том поле результатов, по наводу мышки и именно в таком виде правки слов. Я вам в первом сообщении писал "это придётся сильно менять структуру словаря (уменьшить варианты)", и именно это у вас сделано, и даже называется также - "варианты" и у меня на локалке тоже самое только в упрощённом виде. Где-то тут на форуме я расписывал.

По сути, это второй словарь, параллельный с основным, именно поэтому я не уверен стоит ли это делать, т.к. будет недопонимание зачем нужен второй "упрощённый" словарь. Но сейчас ещё раз обдумаю, т.к. есть наглядный пример. Вообще я уже решил, что однозначно стоит как минимум попробовать, останавливает лишь объём работы, не рассчитывал ещё одну большую систему добавлять с неясной потребностью. Если будет, то однозначно благодаря вам, т.к. я уже полностью отверг идею.

Это, конечно, не переводчик, но это может быть удобно для перевода в некоторых условиях. Я ж для себя его сделал и использую и он мне безумно нравится и упрощает перевод (правда там узкая сфера, поэтому чуть проще было, т.к. лексика повторялась).
2018.04.24
ЛС Ответить
<<< 1 2 + 🔎