Сутки- это время или это период?
Хочу сказать: "не было газоснабжения и электроснабжения в такой-то местности в течении суток". Исходя изо всех схем, считала, что сутки- это длительность, период и располагается за глаголом- сказуемым. Но вот на странице https://bkrs.info/slovo.php?ch=昼夜 в примерах вижу совсем другое:
这家饭店24小时昼夜服务
我的表一昼夜快两分钟
То есть сутки стоят на том месте, где должно стоять время, а не длительность. Ничего не понимаю- распутайте меня, пожалуйста :-) :-(
Получается, нужно писать как-то так?
煤气供应 和供电 24小时昼夜 在科明捷尔诺沃居民点 和 萨汉卡居民点 和 列宁斯科耶居民点 被 打破了
Хочу сказать: "не было газоснабжения и электроснабжения в такой-то местности в течении суток". Исходя изо всех схем, считала, что сутки- это длительность, период и располагается за глаголом- сказуемым. Но вот на странице https://bkrs.info/slovo.php?ch=昼夜 в примерах вижу совсем другое:
这家饭店24小时昼夜服务
我的表一昼夜快两分钟
То есть сутки стоят на том месте, где должно стоять время, а не длительность. Ничего не понимаю- распутайте меня, пожалуйста :-) :-(
Получается, нужно писать как-то так?
煤气供应 和供电 24小时昼夜 在科明捷尔诺沃居民点 和 萨汉卡居民点 和 列宁斯科耶居民点 被 打破了