1
Всем привет! Прошу помощи очень-очень. 33

Запуталась с 10 строкой 73 чжана: 繟然而善謀.
Известные переводы толкуют различно:
Малявин - в первой книге - Не вдается в частности, а все искусно рассчитывает.
          во второй -        Не утруждает себя размышлениями, а точно все рассчитывает.
Торчинов -                          Оно безмятежно-покойно. Но искусно в создании планов.
Виногродский -                   такая беспечность - а совершенствование замыслов.
Семененко -                        умеет неумышленно замыслить.
Маслов -                             медлителен, но в намерениях всеобъемлющ
Конисси -                           Нам кажется, что оно ничего не делает, но на самом деле оно   действует лучше всех.
Ян Хин Шун -                     Оно спокойно и умеет управлять вещами.
Лукьянов -                         чисто-спокойно, но искусно в замыслах.
Кан Юй -                            столь щедр, обилен,  а всё же -- на всех хватает.  
еще вариант из нета           Искусно рассчитывать, [ни во что] не вдаваясь.

Мой обожаемый словарь (поклон БКРС) первый иероглиф 繟 переводить отдельной словарной статьей отказывается. Как он переводится сам по себе? Или только вкупе с соседом? По-мо-ги-те!
2016.11.15
Ответить
2
http://www.zdic.net/z/21/js/7E5F.htm
 1. 宽松的丝带。
 2. 舒缓;坦然。
1. Широкий и свободный пояс
2. Спокойный, непринужденный.
(мое корявое выведение общего: расслабленный как мягкий широкий пояс)

По этой же ссылке можно посмотреть на Канси и Шовэнь.
2016.11.16
Ответить
3
Спасибо Вам и за ответ, и за ссылку.  Т.е. ближе всех к буквальному переводу господа Торчинов и Ян Хин Шун? А Кан Юй вообще не дружит с логикой  1 (в этой фразе только). Скажите. мое корявое понимание верно учуяло - не употребляется 繟 сам по себе, так?
2016.11.16
Ответить
4
Pikas, ну, по крайней мере, мне его отдельно точно не доводилось видеть.
2016.11.16
Ответить