Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Если кто смотрел китайский сериал 欢乐颂 (huanle song)

Эпизод 12, время (в моей версии) 33:23
樊姐 произносит фразу:
有死马骑总比空窗强,有约会总比在家发霉的强

интересует первая часть, как вы синицу с журавлём будете сравнивать 14
2018.04.29
Ответить
2
Всегда лучше ездить на лошади, как положено, чем учиться без пользы
2018.04.29
Ответить
3
2018.04.29yf102 Всегда лучше ездить на лошади, как положено, чем учиться без пользы
没有猩猩的夜里,我用猴子勾引你,骑驴找马,一步一步来。 14
2018.04.29
Ответить
4
2018.04.29Взмах 没有猩猩的夜里,我用猴子勾引你,骑驴找马,一步一步来。 14

это какие-то очень узкие познания и кажется не в иностранных языках 14
2018.04.29
Ответить
5
2018.04.29pers0n3 樊姐 произносит фразу:
有死马骑总比空窗强,有约会总比在家发霉的强

интересует первая часть, как вы синицу с журавлём будете сравнивать 14

Не совсем поняла вопрос.
Хотите, переводите дословно или суть (лучше хоть что-то, чем ничего; реально обладать немногим, чем стремиться за призрачным), или соответствующей идиомой (про синичку в руках или что-то подобное). Какой вариант лучше, смотреть по контексту (фильм не смотрела)
2018.04.30
Ответить
6
2018.04.30сарма Хотите, переводите дословно или суть (лучше хоть что-то, чем ничего; реально обладать немногим, чем стремиться за призрачным), или соответствующей идиомой (про синичку в руках или что-то подобное).
По-моему, здесь несколько иной смысл: не столько про синицу в руках, сколько про рака на безрыбье. Про синицу в руках - это альтернатива "реальный, но малопривлекательный кавалер" vs "интересный кавалер, но шансов на него мало". Здесь же малопривлекательнмоу кавалеру противопоставляется отсутствие кавалеров вообще. Так что наиболее точный вариант - это
Цитата:лучше хоть что-то, чем ничего
Ну или в зависимости от контекста: "Лучше плохонький ухажер, чем оставаться одной", "лучше хоть какой-то парень, чем вообще никакого", "самый завалящий кавалер лучше, чем гордое одиночество". Не уверена, что здесь стоит переводить эквивалентной идиомой. Они все-таки имеют достаточно выраженную национальную специфику. Да и героиня, в общем-то, не использует устойчивую идиому.
2018.04.30
Ответить
7

Мне интересно как с дохлой лошадью обойтись и 空窗 которого в бкрс нет пока 14
в целом то смысл понятен, но подобрать что-нибудь похожее у нас я пока не могу для себя)
2018.04.30
Ответить
8
pers0n3, если у меня не стоит задача переводить что-то для других, то не пытаюсь во что бы то ни стало озвучить китайский текст на другом языке. Иногда, кстати, так рекомендуют изучать иностранные языки (если только вы не учитесь специально на переводчика), считается, что так язык усваивается быстрее
空窗 =“空窗期”是来自台湾的时尚语言,表示从失恋结束到重新恋爱之间的感情空白阶段。
Период пустого окна --- когда у человека нет отношений: одни закончились, другие не начались

Чтобы результат перевода не звучал инородным, лучше переводить, как рекомендует r1, без дохлых лошадей и пустых окон
2018.04.30
Ответить
9
2018.04.30сарма Чтобы результат перевода не звучал инородным, лучше переводить, как рекомендует r1, без дохлых лошадей и пустых окон

да мне интересно именно как оформить можно дохлую лошадь, чем её можно заменить таким интересным / смешным 33
2018.04.30
Ответить
10
2018.04.30pers0n3 да мне интересно именно как оформить можно дохлую лошадь, чем её можно заменить таким интересным / смешным 33
[Изображение: 600_phpIIoWrf.jpg]
[Изображение: 20150412014611662.jpg]
「有死马骑总比空窗强,有约会总比在家发霉的强」

那么你约她们吧。
2018.04.30
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »