这个俄语有什么相对的说法么?
2018.04.30“千年王八万年龟”是一个比较夸张的说法,是虚指,在我国传统文化中,龟一直被作为长寿的象征,这里用来说明长寿,时间久。 пример надо бы ![]() А то не очень ясно ![]() 2018.04.30
2018.04.30Есть мнение, что, по крайней мере, в разговорной речи это выражение в положительном значении 长寿 не используется. Слишком велик груз отрицательной оценки у 王八. Оно может использоваться в значении 老奸巨猾 (на это намекает фраза 千年王八万年龟,百年的兔子没人追), тогда по-русски "хитрый лис", "старый пройдоха", "прожжённый обманщик" (посмотрите 老奸巨猾, есть в бкрс). В выражении 千年的王八万年龟, 当回王八不吃亏 прямого русского соответствия нет, попробовать можно как "хоть горшком назови, только в печь не сажай", но это не передает соль китайской фразы. 2018.04.30
2018.04.30 А что она вообще обозначает и когда употребляется?
同一个世界同一个梦想!
2018.05.01
2018.05.01Употребляется чаще всего в значении 老奸巨猾 как отрицательная характеристика человека. Выражение резкое, стилистически сниженное. 2018.05.01
|