1
Задался тут вопросом - вот в титрах фильмов/сериалов, когда идет все только по-китайски, персонажей записывают иероглифами, но как понять, когда это имена, а когда их нужно переводить? Вот, например, сериал http://baike.baidu.com/item/%E4%B8%8A%E9%94%99%E8%...%A5%87%E7%BC%98

На второй странице актерского состава уже начинаются подозрительные "имена" вроде 山寨公主 и 店老板, которые при желании можно внятно перевести ("хозяин магазина"), но хотел бы понять, есть ли какой-то способ понять, что именно я вижу - имя героя или его "должность"? Если фильм/сериал не смотрел.
2016.11.18
Ответить
2
2016.11.18HKCinema есть ли какой-то способ понять, что именно я вижу - имя героя или его "должность"?
Способа нет, только знание языка или ковыряние в словарях с проверкой всех вариантов. Попытка перевода имён как часть текста это одна из частых ошибок начинающих, ввиду того, что слов они многих не знают, а пробелов и заглавных нет. Уже на среднем уровне имена достаточно легко вычленяются из текста.

Если хорошо переводится и подходит по смыслу, практически наверняка это не имя.
2016.11.18
Ответить