1
Затрудняюсь в переводе вот таких предложений: 我开始想,不是说有空就让我去吗,怎么会这样不实在? и 我心里,不是说和我一定去吗,怎么又不去了? Не вполне понятен смысл конструкции 不是...怎么...
Сообщество "Юридический Китай"
https://vk.com/law_china
http://instagram.com/law_china
http://t.me/law_china
2014.01.19
Ответить
2
不是 - интонационное усиление " разве, ведь"

我开始想,不是说有空就让我去吗,怎么会这样不实在? - и я начал думать, разве ж не говорили, что как только будет время, то меня отправят (отпустят), как же можно быть такими бессовестными?

我心里,不是说和我一定去吗,怎么又不去了? - [я помню], ведь говорили же, что обязательно поедут со мной, почему же [снова] не поехали?
2014.01.19
Ответить
3
不是 Разве не.../ ведь 怎么 И что же/ почему же/ с чего бы / как же
百花齐放,百家争鸣
2014.01.19
Ответить
4
2014.01.19zina 不是 - интонационное усиление " разве, ведь"

我开始想,不是说有空就让我去吗,怎么会这样不实在? - и я начал думать, разве ж не говорили, что как только будет время, то меня отправят (отпустят), как же можно быть такими бессовестными?

我心里,不是说和我一定去吗,怎么又不去了? - [я помню], ведь говорили же, что обязательно поедут со мной, почему же [снова] не поехали?
А как понять, например, когда ставить 又 в такомслучае? Вроде как и без него можно ( я вообще, не только об этой контсрукции)
2014.01.19
Ответить
5
Kane, Опять же, для повышения градуса эмоциональности, если, конечно, речь не идет о повторяющемся действии. Можно еще раз просмотреть все значения 又.

В предыдущем примере с 又 прослеживается сильная обида говорящего, обман его ожиданий.
2014.01.19
Ответить
6
Всем спасибо!
2014.01.19
Ответить