1
На китайском аукционе ваза с такой подписью. Заголовок - 民国/解放初期宝艺轩制景泰蓝掐丝珐琅方形花觚. Bkrs даёт два варианта перевода:
1) Республика / раннее освобождение Po Yixuan сделал перегородчатой эмали филигранные цветок квадратный кубок
2) Bao Yi Xuan в ранней Республике/мл перегородчатая эмаль cloisonne квадратный цветной Кубок.
Как правильно Bao Yi Xuan или Po Yi Xuan?

   

   
2016.11.21
Ответить
2
по датировке будет правильнее: Китайская республика (1911-1949) - ранние годы Китайской Народной Республики (с 1949), термин 解放 (освобождение) русский читатель не поймет
2016.11.21
Ответить
3
Спасибо Хубиле. Я правильно понял, что клеймо на вазе имеют эти иероглифы 宝艺轩制?
2016.11.21
Ответить
4
И все же не пойму, почему два варианта перевода 宝艺轩 - Bao Yi Xuan и Po Yi Xuan.
2016.11.21
Ответить
5
EV-GENIY, это не перевод, а транскрипция. Bǎo yì xuān
2016.11.21
Ответить