как же правильно перевести на китайский "офис-менеджер"? нашла вариант 办公室经理, но эо вроде не совсем то
2018.05.08Veronika как же правильно перевести на китайский "офис-менеджер"? нашла вариант 办公室经理, но эо вроде не совсем тоИМХО, самоый ходовой вариант - 文员. По-сути: клерк. Реже используется, но более общее понятие, и более точное: 办公室职员. 业务员 носит оттенок менеджера по продажам, это продавец или его помощник. Как бы один из подвидов офисного планктона, но заточенного именно на продажи, а не на общие конторские дела, как 文员 или 职员. 2018.05.08
2018.05.08Parker 业务员 посмотрела в джунге 业务员 перевело как продавец,торговец, агент по продажам.... 2018.05.08
Ага, соглашусь, ошибочно представлял значение русского термина, и, таким образом, замарал честь офицера.
2018.05.08
Тоже думал что-то типо чжули или мишу,
办公室文员也分部门岗位和企业行业略有差异,但大致工作如下: 一、主要职责 1、负责文印工作。 2、负责文印、传真设备的维护保养。 3、办理电函、邮件收发、传递等事项,办理报刊收发。 4、接待来访宾客。 2018.05.08
2018.05.08Айдын Я думаю правильно будет 办公室主任,всё-таки менеджер это управляющий. все-таки в России, для поддержания ЧСВ работников, менеджерами называет не только управляющих) по-моему, эта тема уже обсывалась и 10 лет назад еще. 2018.05.09
|