Есть ли в Китае аналог поговорки "Большая работа начинается с большого перекура", может что-то близкое по смыслу?
serega144, это новодел какой-то, нет?
Из близкого по смыслу "долго запрягать, быстро ехать" - 备马很慢,骑马很快; это буквальный перевод, китайцу будет непонятен посыл 2016.11.27
Johny, а есть устойчивое выражение (成语,俗语等等) с похожим смыслом?("Большая работа начинается с большого перекура")
2016.11.27
2016.11.27сарма это новодел какой-то, нет?да, это явно не древнее выражение. Смысл скорее будет "работать не очень-то хочется, поэтому надо хорошенько перекурить" 2016.11.27сарма 必须要好好休息一下, но тоже вряд ли будет понятно жалко, что такое будет непонятно, мне нравится. или если бы вот так 必须要好好抽烟一下... 2016.11.27
serega144, так же как не любые 4 иероглифа в китайском это 成语, не любое выражение на русском это поговорка. Просто обычная фраза с юморком, нужен не "аналог", а буквальный перевод.
好工作从好休息开始 если "перекур" это именно курение, то по другому, не уверен как "перекур" лучше по-китайски 2016.11.27
2016.11.27бкрс если "перекур" это именно курение, то по другому, не уверен как "перекур" лучше по-китайски 歇一下抽支烟? 歇息一会, 抽根烟? 歇息会抽口烟? Что-то тут нечисто, у нас одно короткое-внятное-всем понятное слово, неужели китайцы не придумали иероглифа для этого священного действа? 2016.11.27
2016.11.27сарма 歇一下抽支烟? Если буквально переводить эту фразу, то получается вот так“吸饱烟后,干活不累”. Но мы так очень редко говорим, а вместо этого мы чаще всего говорим“男女搭配,干活不累”(Работать не будет скучно и тяжело, объединяя силы мужчин и женщин. А в данном вопросе, подходящий и анологичный варинт ответа может быть таким образом“吃饱喝足,干活不累”. 2016.11.28
2016.11.28Рома Петрович Если буквально переводить эту фразу, то получается вот так“吸饱烟后,干活不累”. Но мы так очень редко говорим, а вместо этого мы чаще всего говорим“男女搭配,干活不累” Вот так: пока русские нервно покуривают в сторонке китайские 男女 активно 搭配. Вот корень активного процветания Китая. 2016.11.28
|