Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Есть ли в Китае аналог поговорки "Большая работа начинается с большого перекура", может что-то близкое по смыслу?
2016.11.27
Ответить
2
serega144, это новодел какой-то, нет?
Из близкого по смыслу "долго запрягать, быстро ехать" - 备马很慢,骑马很快; это буквальный перевод, китайцу будет непонятен посыл
2016.11.27
Ответить
3
Можно попытаться буквально перевести (好大的工作前必须要好好休息一下), но тоже вряд ли будет понятно
2016.11.27
Ответить
4
сарма, мне понятно. 1
2016.11.27
Ответить
5
Johny, а есть устойчивое выражение (成语,俗语等等) с похожим смыслом?("Большая работа начинается с большого перекура")
2016.11.27
Ответить
6
2016.11.27сарма это новодел какой-то, нет?
Из близкого по смыслу "долго запрягать, быстро ехать"
да, это явно не древнее выражение. Смысл скорее будет "работать не очень-то хочется, поэтому надо хорошенько перекурить"

2016.11.27сарма 必须要好好休息一下, но тоже вряд ли будет понятно

жалко, что такое будет непонятно, мне нравится.
или если бы вот так 必须要好好抽烟一下...
2016.11.27
Ответить
7
serega144, так же как не любые 4 иероглифа в китайском это 成语, не любое выражение на русском это поговорка. Просто обычная фраза с юморком, нужен не "аналог", а буквальный перевод.
好工作从好休息开始

если "перекур" это именно курение, то по другому, не уверен как "перекур" лучше по-китайски
2016.11.27
Ответить
8
2016.11.27бкрс если "перекур" это именно курение, то по другому, не уверен как "перекур" лучше по-китайски

歇一下抽支烟?
歇息一会, 抽根烟?
歇息会抽口烟?

Что-то тут нечисто, у нас одно короткое-внятное-всем понятное слово, неужели китайцы не придумали иероглифа для этого священного действа?
2016.11.27
Ответить
9
2016.11.27сарма 歇一下抽支烟?
歇息一会, 抽根烟?
歇息会抽口烟?

Что-то тут нечисто, у нас одно короткое-внятное-всем понятное слово, неужели китайцы не придумали иероглифа для этого священного действа?

Если буквально переводить эту фразу, то получается вот так“吸饱烟后,干活不累”. Но мы так очень редко говорим, а вместо этого мы чаще всего говорим“男女搭配,干活不累”(Работать не будет скучно и тяжело, объединяя силы мужчин и женщин. А в данном вопросе, подходящий и анологичный варинт ответа может быть таким образом“吃饱喝足,干活不累”.
2016.11.28
Ответить
10
2016.11.28Рома Петрович Если буквально переводить эту фразу, то получается вот так“吸饱烟后,干活不累”. Но мы так очень редко говорим, а вместо этого мы чаще всего говорим“男女搭配,干活不累

56

Вот так: пока русские нервно покуривают в сторонке китайские 男女 активно 搭配. Вот корень активного процветания Китая.
[Изображение: 16181519553031c59943c2.jpg!600]
2016.11.28
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +