Есть ли в Китае аналог поговорки "Большая работа начинается с большого перекура", может что-то близкое по смыслу?
Страницы (2):
1
2
Следующая »
+ 人
![]() Из близкого по смыслу "долго запрягать, быстро ехать" - 备马很慢,骑马很快; это буквальный перевод, китайцу будет непонятен посыл 2016.11.27
![]() 2016.11.27
2016.11.27да, это явно не древнее выражение. Смысл скорее будет "работать не очень-то хочется, поэтому надо хорошенько перекурить" 2016.11.27 жалко, что такое будет непонятно, мне нравится. или если бы вот так 必须要好好抽烟一下... 2016.11.27
![]() 好工作从好休息开始 если "перекур" это именно курение, то по другому, не уверен как "перекур" лучше по-китайски 2016.11.27
2016.11.27 歇一下抽支烟? 歇息一会, 抽根烟? 歇息会抽口烟? Что-то тут нечисто, у нас одно короткое-внятное-всем понятное слово, неужели китайцы не придумали иероглифа для этого священного действа? 2016.11.27
2016.11.27 Если буквально переводить эту фразу, то получается вот так“吸饱烟后,干活不累”. Но мы так очень редко говорим, а вместо этого мы чаще всего говорим“男女搭配,干活不累”(Работать не будет скучно и тяжело, объединяя силы мужчин и женщин. А в данном вопросе, подходящий и анологичный варинт ответа может быть таким образом“吃饱喝足,干活不累”. 2016.11.28
2016.11.28 ![]() Вот так: пока русские нервно покуривают в сторонке китайские 男女 активно 搭配. Вот корень активного процветания Китая. ![]() 2016.11.28
|
Страницы (2):
1
2
Следующая »
+ 人