1
Есть такая песенка. Как перевести ее название - я теряюсь...14
Или я немного туплю? Но мне кажется, тут китайцы переборщили с отсутствием знаков препинания...
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2014.02.27
Тема Ответить
2
vaily, =) думаю, все же "Моя любовь не уходи"
2014.02.27
Тема Ответить
3
Цитата:Есть такая песенка. Как перевести ее название - я теряюсь...
Или я немного туплю? Но мне кажется, тут китайцы переборщили с отсутствием знаков препинания...
Все просто.
-我的!!!
-爱人,不!要走...
-Моё!!!
-Любимая, нет! Надо уходить...
(диалог мужа с женой в магазине дорогой парфюмериии )
14
Дьяволы не сдаются.
2014.02.27
Тема Ответить
4
Ну, если так, то еще так можно:
-我的爱人(吗)?
-不!
-要走……
-Любимый?
-Нет
-Надо идти....
(В темной комнате, ощущая дыхание на своей шее)
2014.02.27
Тема Ответить
5
(Мой) Любимый(ая), не уходи!

А чем тут мешает отсутствие запятых?))) страшно когда отсутствие запятых и письмо без пробелов китайцы переносят и на русский язык...))))
百花齐放,百家争鸣
2014.02.27
Тема Ответить
6
2014.02.27China Red Devil Все просто.
-我的!!!
-爱人,不!要走...
-Моё!!!
-Любимая, нет! Надо уходить...
(диалог мужа с женой в магазине дорогой парфюмериии )
14
14
2014.02.27
Тема Ответить
7
Ветер
Да тем, что:
-他好烦了。他不要走。
-谁不要走?
-我的爱人不要走!
2014.02.27
Тема Ответить
8
И что? Не будет же песня называться "моя любимая не хочет идти". )))) или не хочет уходить.(а мне ее надо прогнать) ))) достаточно текст послушать, чтобы понять))
Лениво заморачиваться. Проще по тексту песни понять
2014.02.27
Тема Ответить
9
Да в том-то и юмор, собственно, что я когда прочитал название, то подумал, что он ее прогоняет, а она, дрянь такая, уходить не хочет...
2014.02.27
Тема Ответить
10
Ну вы даёте, ребята, даже не зная песни, как то само собой напрашивается "Мой любимый не уходи",别走. Отдыхать нужно Smile
2014.02.28
Тема Ответить