Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Кто в курсе, как правильно назвать 医保卡 и 医疗证?
2016.12.01
Ответить
2
это разные.
2016.12.01
Ответить
3
Johny, ясно. 1
Хотелось бы перевести на русский
2016.12.01
Ответить
4
Ещё такая пара: 房产证 документ о праве собственности, а 房屋所有权证?
2016.12.01
Ответить
5
Ещё попалось такое словцо 公费医疗证. Может что-то вроде полиса на медобслуживание?
2016.12.01
Ответить
6
Нет, мимо.
医疗保险单 полис медицинского страхования
意外医疗保险卡 карточка страхования от непредвиденных случаев

Хотя 医保卡 и 医疗保险卡, и даже 意外医疗保险卡 могут быть одним и тем же документом.
2016.12.01
Ответить
7
Вроде дословно нормально переводятся
医保卡 карточка медицинского страхования
医疗证 медицинское свидетельство
2016.12.01
Ответить
8
大好人, гляньте ещё Вы одним глазом. Знаю, что не чужды медицине 1
2016.12.01
Ответить
9
сарма, вы же уже разобрались в отличиях 医保卡 и 医疗证?
На счет "свидетельства" сомневаюсь немного, кажется, больше подходит "медицинское удостоверение", если исходить из функции документа подтвердить личность. Здесь, все-же, больше 凭证的证, чем 证明的证:
Цитата:医疗卡和和医疗证不一样,医疗卡是个人账户,个人可以在门诊或小病时代替现金付账,不可透支;医疗证是在住院或大病时在定点医院里报销的一种凭证,或不在定点医院但按规定办理完转院手续后再回当地医疗经办机构报账的凭证。
По-моему выбор иероглифов определяет перевод, а если даже мое суждение неверно, то все равно я настаиваю на этом переводе: надо удостоверить личность, а не засвидетельствовать ее какое-то действо.
2016.12.01
Ответить
10
2016.12.01сарма Ещё попалось такое словцо 公费医疗证. Может что-то вроде полиса на медобслуживание?

Потом с 职工公费医疗证 надо будет на него ссылку сделать. Или наоборот?
Идея про полис хорошая. Только "медобслуживание" не особо подходит: обслужиться в больнице может каждый, были бы деньги, а вот частичная государственная страховка, оформленная через контору, на которую работаешь, есть не у каждого. Может "полис частичного госмедстрахования"?

Эм, а слово "полис" же не подразумевает абсолютное страхование?
   
2016.12.01
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »