Что имею в виду. Периодически возникают ситуации, когда в одном предложении возникают две конструкции, использующие 在 . Например "в тридевятом государстве на компьютере стояла триодиннадцатая Винда :-)". Государство - место, и компьютер -место... Но если тут еще можно с натяжкой соединить разномасштабные места , то вот что делать в ситуации вида "армия в Мухосранске(在穆霍斯兰斯克) воюет под прикрытием танков(在坦克的掩护之下)"? Или вот - что-то происходит "в районе н.п. ДЗЕРЖИНСК(在泽尔任斯克居民点 一带) между ш."Южная" и ш. "Гагарина"(在尤日纳亚(«南»,«Южная»)煤矿和加加林矿煤矿附近的中间)". Загнать город и шахты под один 在 : 在泽尔任斯克居民点 一带的尤日纳亚(«南»,«Южная»)煤矿和加加林矿煤矿附近的中间)
Если кратко сформулировать вопрос - можно или выкручиваться?
Можно, но часто, что переводится "в" не будет 在 на китайском, оно или опускается или по другому соединяется. Надо конечно стараться правильно переводить, но каких-то запретов на количество 在 или других слов нет.
Если вы на китайский сами переводите, лучше стремиться, чтобы было понятно, а не красиво. Если ничего кроме 在 на ум не приходит, лепите их.
Вообще одного 在 хватает, если это про место и это идет одно за другим, если больше, то что-не так организовываете, надо подумать как скомпоновать попроще
Если там 在 в другом смысле - то ничего страшного.
在掩护下 - тут совсем другой 在
И еще 在 в начале предложения не нужен, если это 存现句
В вашем случае, я думаю, можно связать через 的
在什么什么居民点附近的什么和什么煤矿中间
附近 убрать в конце, его у вас в русском тексте нет
Если как в вашем примере, выкручиваться не обязательно.
Но вообще со словосочетаниями с предлогом «в» нужно обращаться осторожно — во многих случаях при переводе 在 в них не требуется. Например «Свадьба в Малиновке» будет 马莉诺夫卡的婚礼 и т.д.