1
Что имею в виду. Периодически возникают ситуации, когда в одном предложении возникают две конструкции, использующие 在 . Например "в тридевятом государстве на компьютере стояла триодиннадцатая Винда :-)". Государство - место, и компьютер -место... Но если тут еще можно с натяжкой соединить разномасштабные места , то вот что делать в ситуации вида "армия в Мухосранске(在穆霍斯兰斯克) воюет под прикрытием танков(在坦克的掩护之下)"? Или вот - что-то происходит "в районе н.п. ДЗЕРЖИНСК(在泽尔任斯克居民点 一带) между ш."Южная" и ш. "Гагарина"(在尤日纳亚(«南»,«Южная»)煤矿和加加林矿煤矿附近的中间)". Загнать город и шахты под один 在 : 在泽尔任斯克居民点 一带的尤日纳亚(«南»,«Южная»)煤矿和加加林矿煤矿附近的中间)
Если кратко сформулировать вопрос - можно или выкручиваться?
2016.12.02
Ответить
2
Можно, но часто, что переводится "в" не будет 在 на китайском, оно или опускается или по другому соединяется. Надо конечно стараться правильно переводить, но каких-то запретов на количество 在 или других слов нет.
Если вы на китайский сами переводите, лучше стремиться, чтобы было понятно, а не красиво. Если ничего кроме 在 на ум не приходит, лепите их.
2016.12.02
Ответить
3
Вообще одного 在 хватает, если это про место и это идет одно за другим, если больше, то что-не так организовываете, надо подумать как скомпоновать попроще
Если там 在 в другом смысле - то ничего страшного.
在掩护下 - тут совсем другой 在

И еще 在 в начале предложения не нужен, если это 存现句

В вашем случае, я думаю, можно связать через 的
在什么什么居民点附近的什么和什么煤矿中间

附近 убрать в конце, его у вас в русском тексте нет
2016.12.02
Ответить
4
2016.12.02Ветер Вообще одного 在 хватает, если это про место и это идет одно за другим, если больше, то что-не так организовываете, надо подумать как скомпоновать попроще
Да нет - больше двух не припоминаю. Попадается или два очень разных места ("на нашей планете, за шкафом"), или место и время, или вот место и конструкция.
2016.12.02Ветер Если там 在 в другом смысле - то ничего страшного.
在掩护下 - тут совсем другой 在
Понятно, что другой- но иероглиф тот же. Мало ли- он все-таки какую-то особую, стандартную роль играет... Давно маюсь- решила уточнить.
2016.12.02Ветер В вашем случае, я думаю, можно связать через 的
在什么什么居民点附近的什么什么煤矿中间
Хорошро быть чайником- каждый день открытия: при построении конструкции "между" между двух шахт НЕ НАДО писать никаких "и", просто тупо названия промышленных объектов один за одним? 在泽尔任斯克居民点 一带的尤日纳亚(«南»,«Южная»)煤矿加加林矿煤矿的中间?
И, чтоб два раза не ходить- вообще принято транслитерации русских слов как-то кавычками выделять или можно, как у меня?
2016.12.02Ветер 附近 убрать в конце, его у вас в русском тексте нет
Перемкнуло. Когда первый раз читала- показалось, что там не только в районе населенного пункта, но и в окрестности конкретных объектов. Написала и не убрала.
2016.12.02
Ответить
5
Если как в вашем примере, выкручиваться не обязательно.

Но вообще со словосочетаниями с предлогом «в» нужно обращаться осторожно — во многих случаях при переводе 在 в них не требуется. Например «Свадьба в Малиновке» будет 马莉诺夫卡的婚礼 и т.д.
2016.12.02
Ответить
6
natalitvinenko, с 和 это вы погорячились. Союз нужен. Или запятая, хотя бы (насколько я помню, при перечислении- каплевидная, но тут я не на 100% уверен).
Это в конструкции 什么什么 я его опустил, по логике надо, да.

Вообще разбираться на таких примерах в грамматике тяжеловато.
Если заменить эти громоздкие названия на "родные" Нанкин, Пекин, Гуанчжоу - будет легче воспринимать структуру. А потом когда надо - уже подставлять эти ужасные транслированные названия.
2016.12.02
Ответить