1
Помогите перевести с русского на китайский название куклы....у нас на русском кукла называется "тильда" точнее это скорее имя или брэнд производителя (Швеция)...но все русские называют таких кукол именно "тильда"....а как она называется на китайском?В Китае таких кукол тоже шьют...но как они у низ называются?
ВСЕМ СПАСИБО ЗА ЛЮБЫЕ ОТВЕТЫ!22
2014.03.17
ЛС Ответить
2
2014.03.17marina_89 Помогите перевести с русского на китайский название куклы....у нас на русском кукла называется "тильда" точнее это скорее имя или брэнд производителя (Швеция)...но все русские называют таких кукол именно "тильда"....а как она называется на китайском?В Китае таких кукол тоже шьют...но как они у низ называются?
да также и называются: tilda娃娃 или tilda天使娃娃

怎样做tilda天使娃娃
http://jingyan.baidu.com/article/3ea51489e94f8f52e61bbaa5.html
Дьяволы не сдаются.
2014.03.17
ЛС Ответить
3
2014.03.17marina_89 Помогите перевести с русского на китайский название куклы....у нас на русском кукла называется "тильда" точнее это скорее имя или брэнд производителя (Швеция)...но все русские называют таких кукол именно "тильда"....а как она называется на китайском?В Китае таких кукол тоже шьют...но как они у низ называются?
ВСЕМ СПАСИБО ЗА ЛЮБЫЕ ОТВЕТЫ!22

Внезапно, Tilda娃娃.
2014.03.17
ЛС Ответить
4
то есть самого слова Tilda иероглифами не пишут?
2014.03.17
ЛС Ответить
5
2014.03.17marina_89 то есть самого слова Tilda иероглифами не пишут?
Похоже, не пишут. Если очень надо- подберите самостоятельно какие нибудь иероглифы ти-ли-да .1
2014.03.17
ЛС Ответить
6
2014.03.17marina_89 то есть самого слова Tilda иероглифами не пишут?

Нет, а зачем? Можно подобрать десяток равнозначно бессмысленных вариантов транскрипции. Названия обычно не переводят.
Например, "тетрис" по-китайски - 俄罗斯方块, "русские кубики". Такая уж особенность языка. Smile
2014.03.17
ЛС Ответить
7
WTiggA
Да постоянно названия переводят, что за "особенность"?
Remy Martin - 人头马
Philips - 飞利浦
Siemens - 西门子
Amazon - 亚马孙
Nokia - 诺齐亚
Да у любого бренда есть или транскрипция иероглифами, или, собственно, перевод, как VW - 一汽一大众
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2014.03.17
ЛС Ответить
8
2014.03.17vaily WTiggA
Да постоянно названия переводят, что за "особенность"?
Remy Martin - 人头马
Philips - 飞利浦
Siemens - 西门子
Amazon - 亚马孙
Nokia - 诺齐亚
Да у любого бренда есть или транскрипция иероглифами, или, собственно, перевод, как VW - 一汽一大众

Бренды переводят иероглифами потому, что у них по-закону нельзя работать без иероглифического названия.
Далеко не все названия при этом целесообразно переводить на иероглифы.

Да, я не совсем корректно выразился что не переводят. Скорее, нормально переводят бренды, которые сознательно выходят на китайский рынок. А какие-то небольшие иностранные названия\явления редко имеют _общепринятую_ иероглифическую транскрипцию.
2014.03.17
ЛС Ответить
9
2014.03.17marina_89 Помогите перевести с русского на китайский название куклы....у нас на русском кукла называется "тильда" точнее это скорее имя или брэнд производителя (Швеция)...но все русские называют таких кукол именно "тильда"....а как она называется на китайском?В Китае таких кукол тоже шьют...но как они у низ называются?
ВСЕМ СПАСИБО ЗА ЛЮБЫЕ ОТВЕТЫ!22

蒂尔达娃娃 Она? http://qyp.688.blog.163.com/blog/static/8369411720141110244916/
2014.03.17
ЛС Ответить
10
2014.03.17marina_89 Помогите перевести с русского на китайский название куклы....у нас на русском кукла называется "тильда" точнее это скорее имя или брэнд производителя (Швеция)...но все русские называют таких кукол именно "тильда"....а как она называется на китайском?В Китае таких кукол тоже шьют...но как они у низ называются?
ВСЕМ СПАСИБО ЗА ЛЮБЫЕ ОТВЕТЫ!22

Tilda娃娃是欧美的一种流行风格的娃娃,高挑的身材,臃肿的体态,细长的腿,比一般风格的娃更具有女性的风韵。
Вот и ответ1 китайцы знают ее как Tilda娃娃Wink
Так что можете больше не сомневаться!)
2014.03.17
Ответить