1
При работе с документами часто сталкиваюсь с печатями типа ”专用章“. Перевожу как "специальная печать", но недавно услышала мнение, что слово "специальная" добавлять не нужно. Хотелось бы узнать мнение переводчиков о правильном варианте перевода.
2014.03.18
Ответить
2
2014.03.18Jenna При работе с документами часто сталкиваюсь с печатями типа ”专用章“. Перевожу как "специальная печать", но недавно услышала мнение, что слово "специальная" добавлять не нужно. Хотелось бы узнать мнение переводчиков о правильном варианте перевода.

У нас тоже есть разные печати (печать для таможенного оформления, печать для договоров и т.д.), поэтому от меня зачастую требовали перевод печати - "смотря что переводишь".
2014.03.18
Ответить
3
если нет противопостовления печатей, типа "стоя три печати - такая-то, такая-то и такая-то", то можно просто "печать"
2014.03.18
Ответить
4
2014.03.18Jenna При работе с документами часто сталкиваюсь с печатями типа ”专用章“. Перевожу как "специальная печать", но недавно услышала мнение, что слово "специальная" добавлять не нужно.

Ключевой вопрос: чье именно это мнение?

1) Если это мнение заказчика ваших переводов (не пишите, что печать "специальная", мы уже прониклись, что она специальная) или вашего руководителя группы переводов (мы все не пишем "специальная" и вы не пишите)- то в этих случаях- да, добавлять не нужно.
2) Если это мнение лиц, не упомянутых в п.1, то посылайте их вместе с мнением в лес (т. к. им потом не отвечать) и продолжайте переводить полностью. Бюрократы- это такая публика: одному не нужно, другому нужно, третьему- опять не нужно... "В китайском тексте есть слово "специальная", а в переводе нет, переводчица некомпетентна"... Вам нужны эти проблемы?
Дьяволы не сдаются.
2014.03.19
Ответить
5
Правильно говорите. Вообще, если на чистоту, всё что выгравировано на печати подлежит переводу. А те у кого своё мнение пусть либо сами переводят, либо идут лесом.
2014.03.19
Ответить
6
Большое спасибо всем отписавшимся!
2014.03.20
Ответить