Господа, прошу помощи. Не особо силен в древнекитайском.
Переведите на русский следующее:
圈者圆圈也 圆者圆融也
Буду премного благодарен
Переведите на русский следующее:
圈者圆圈也 圆者圆融也
Буду премного благодарен
Господа, прошу помощи. Не особо силен в древнекитайском.
Переведите на русский следующее: 圈者圆圈也 圆者圆融也 Буду премного благодарен 2014.03.20
А контекст не дадите?
Подозреваю, что это объяснение значений иероглифов. Типа, «圈 — это круг-кольцо, 圆 — это круглый-гармоничный», как-то так. 2014.03.20
Сам я в вэньяне не разбираюсь, но мои хорошие друзья прислали следующее объяснение выражению "圈者圆圈也 圆者圆融也":
圈,就是把自己圈在一个圆里面,封闭自己,而圆,就是要破除偏执,打破自己的那个圈... То есть: замыкающийся в себе прячет себя в раковину, а преисполненный гармонией ломает предубеждения, разрывает внешние оковы.... 2014.03.20
2014.03.20Chen Ximing "圈者圆圈也 圆者圆融也":Круто! Как звучит! Только наверно не "ломает предубеждения", а "искореняет косность". Ну не суть.. Все равно круто звучит) 2014.03.20
Благодарю господа. Но я ошибся, не дав вам пояснений.
Это кулачный трактат конца 19 века, написанный в городе Янтай. Здесь чисто даосские теории накладываются на практическое применение. Если расширить этот кусочек, то он будет выглядеть так: "螳螂手法讲究环环相扣。环不离圈。圈不离环。圈者圆圈也。圆者圆融也。圈乃太极也。中含两阴阳。两仪也。等等“ Что это значит, я прекрасно понимаю, но как это сказать нормальным русским языком... для меня это дилемма. Премного благодарен за помощь! 2014.03.21
|