
2016.12.06 И согласна, и нет. Парни, которые работают, тоже имеют хобби: кто в баре, кто в качалке, считайте это разновидностью хобби, здесь просто все срастись должно: интерес к литературе, способности определенные, творческое начало и чувство языка. 2016.12.06
2016.12.06Ни о чем. Конкретно данного конкурса сайт у меня вообще не открылся, но другие конкурсы переводов произвели очень тяжелое впечатление. Участвуют явно только студенты, средний уровень переводов ниже плинтуса. Что в общем-то неважно ![]() Лажа это всё. 2016.12.06
2016.12.06 В этот раз судили И.А. Егоров и А.А. Родионов, не знаю, кто еще у нас обладает таким опытом в литературном переводе, как они. 2016.12.06
Тоже хорошо.
Печальный рассказ выбрали. Если хотите придирки по стилю, Цитата:следовать на похоронынаписала бы просто ехать на похороны; Цитата:учение в Пекинучёбу (учение, как мне кажется, не уводит нас ни в место, ни во время действия. Цитата:слишком умен, и у ТС, и у Вас, несмотря, что так и написано, в художественном тексте можно было бы употребить "слишком самонадеян" или высокого осебе мнения, т.к. несёт именно этот смысл. пошив пальто ( пошив - существительное), отец не пошил пальто, а сшил чтоб ни он - лучше чтобы; в русском хорошо, при возможности, избегать сочетания согласных (впрочем, это сверхпридирка) Цитата:утонула в толпеда скрылась, нет? Цитата:сквозь сияние слез, застилавших глаза,- о друг мой, Аркадий Николаич! Об одном прошу тебя: не говори красиво ![]() Можно не обращать внимания на вышеизложенное: я не переводчик и не литературный критик. Да, стало действительно очень любопытно увидеть творения победителей. Нечестно их скрывать. 2016.12.06
2016.12.06 Добрый день! Я перевожу сейчас книгу на китайский язык, мне необходимо найти желательно носителя языка для правки. Может у вас есть кто-то из знакомых? Заранее большое спасибо 2016.12.06
![]() Не знаю, конечно, что вас заставило. Обычно это печальное зрелище. Или придётся оочень хорошо заплатить за вычитку специалисту, а не просто знакомому китайцу. 2016.12.06
2016.12.06 Я бы не назвала этот свой процесс словом "пишу" ))) 2016.12.06
2016.12.06 Есть один переводчик на примете. Но всё же не за интерес. 2016.12.06
|