11
сарма, парни с третьего курса работают, не до конкурсов им переводов.
2016.12.06
Ответить
12
2016.12.06leonid.ivlev сарма, парни с третьего курса работают, не до конкурсов им переводов.

И согласна, и нет. Парни, которые работают, тоже имеют хобби: кто в баре, кто в качалке, считайте это разновидностью хобби, здесь просто все срастись должно: интерес к литературе, способности определенные, творческое начало и чувство языка.
2016.12.06
Ответить
13
Я только прозу переводила, делюсь:
http://perlova.livejournal.com/6853.html
2016.12.06
Ответить
14
2016.12.06сарма Тот факт, что единственный победитель мужского полу, кроме китайского, преуспел еще и в французском о чем говорит?
Ни о чем.
Конкретно данного конкурса сайт у меня вообще не открылся,  но другие конкурсы переводов произвели очень тяжелое впечатление. Участвуют явно только студенты, средний уровень переводов ниже плинтуса. Что в общем-то неважно  21 , поскольку победители определяются священной волей левой ноги людей, как правило не знающих ни русского, ни иностранных языков. Помню, как- то раз победил "перевод" с несколькими грубыми ошибками.
Лажа это всё.
2016.12.06
Ответить
15
2016.12.06China Red Devil Ни о чем.
Что в общем-то неважно  21 , поскольку победители определяются священной волей левой ноги людей, как правило не знающих ни русского, ни иностранных языков. Помню, как- то раз победил "перевод" с несколькими грубыми ошибками.
Лажа это всё.

В этот раз судили И.А. Егоров и А.А. Родионов, не знаю, кто еще у нас обладает таким опытом в литературном переводе, как они.
2016.12.06
Ответить
16
Тоже хорошо.
Печальный рассказ выбрали.

Если хотите придирки по стилю,
Цитата:следовать на похороны
написала бы просто ехать на похороны;
Цитата:учение в Пекин
учёбу (учение, как мне кажется, не уводит нас ни в место, ни во время действия.
Цитата:слишком умен
, и у ТС, и у Вас, несмотря, что так и написано, в художественном тексте можно было бы употребить "слишком самонадеян" или высокого осебе мнения, т.к. несёт именно этот смысл.
пошив пальто ( пошив - существительное), отец не пошил пальто, а сшил
чтоб ни он - лучше чтобы; в русском хорошо, при возможности, избегать сочетания согласных (впрочем, это сверхпридирка)
Цитата:утонула в толпе
да скрылась, нет?
Цитата:сквозь сияние слез, застилавших глаза,
- о друг мой, Аркадий Николаич! Об одном прошу тебя: не говори красиво 1

Можно не обращать внимания на вышеизложенное: я не переводчик и не литературный критик.

Да, стало действительно очень любопытно увидеть творения победителей. Нечестно их скрывать.
2016.12.06
Ответить
17
2016.12.06Werdandi Объявлены результаты конкурса художественного перевода им. Э. Линецкой.
http://arsverborum.pushdom.ru
Есть кто-то, кто участвовал? Давайте делиться переводами и мнениями. Smile

Добрый день! Я перевожу сейчас книгу на китайский язык, мне необходимо найти желательно носителя языка для правки. Может у вас есть кто-то из знакомых? Заранее большое спасибо
2016.12.06
Ответить
18
其投琴, художественную?
Не знаю, конечно, что вас заставило. Обычно это печальное зрелище. Или придётся оочень хорошо заплатить за вычитку специалисту, а не просто знакомому китайцу.
2016.12.06
Ответить
19
2016.12.06сарма Werdandi,  вы-то не пишете, случайно?

Я бы не назвала этот свой процесс словом "пишу" )))
2016.12.06
Ответить
20
2016.12.06其投琴 Добрый день! Я перевожу сейчас книгу на китайский язык, мне необходимо найти желательно носителя языка для правки. Может у вас есть кто-то из знакомых? Заранее большое спасибо

Есть один переводчик на примете. Но всё же не за интерес.
2016.12.06
Ответить