-
1
Кому-нибудь встречалось использование в книжной речи местоимений 袮 вместо 你,祂/怹 вместо 他?

В частности, можно ли английское местоимение Thou перевести как 袮, чтобы подчеркнуть его отличие от обычного You (你)?
2018.05.21
править Ответить
2
Растерянности, читала три или четыре варианта переводов Библии на китайский (было интересно, как переводились имена собственные и некоторые выражения). Нигде не встречалось, но это ничего не значит, т.к. читала современные переводы. А вот при цитировании и пересказах встречается довольно часто
А в статьях встречается, именно так, как указываете, вместо 你 и 他. Например, http://blog.sina.com.cn/s/blog_dc51dbaa0101cdtv.html о переводчике  библии Тиндейле
2018.05.22
ЛС Ответить
3
Пример:
Цитата:他们曾经故意问很多问题,要在的教训中抓着把柄,以诬陷是一骗子(太22:15-40)。无所不知的神人,耶稣,回答了他们所有的问题而没有中他们的诡计。反过来,问了他们一个问题,引用圣经向他们证明就是弥赛亚。
2018.05.22
ЛС Ответить
4
2018.05.21Растерянности Кому-нибудь встречалось использование в книжной речи местоимений 袮 вместо 你,祂/怹 вместо 他?
都是指称上帝时用的,最多见于圣经(就我个人阅读经验而言)。

至于,我几乎从未见过代替

Цитата:В частности, можно ли английское местоимение Thou перевести как 袮, чтобы подчеркнуть его отличие от обычного You (你)?
Thou 其实是古英语的,不一定指神,要看文章内容,指才用
https://en.wiktionary.org/wiki/thou

顺带一提,我看过圣经用第三人称指称撒旦时,会用
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2018.05.22
ЛС Ответить
5
2018.05.22сарма читала три или четыре варианта переводов Библии на китайский
真厉害﹗
2018.05.22
ЛС Ответить
6
2018.05.22сарма Читала три или четыре варианта переводов Библии на китайский (было интересно, как переводились имена собственные и некоторые выражения).

Вообще, нормального перевода даже Нового Завета на китайский нет. Сейчас есть некоторая группа православных монахов, которые владеют свободно китайским языком и пытаются совместно с несколькими китайцами сделать новый хороший перевод. Я с ними как-то пообщался (они иногда делают презентации новых переводов в ИК РГГУ), и знаю, что в ближайшее время они планируют выпустить новую версию Евангелия от Марка. Но вообще, ситуация грустная - те же апокрифы на китайский почти не переводились, переводы Паламы, Дионисия Ареопагита, Нисского - все кустарные, работы непочатый край. Недавно товарищи выпустили книжку про сто историй из жизни монахов-пустынников, очень хороший перевод.
2018.05.22
ЛС Ответить