1
Всем привет! Вот у меня такой вопрос...как вы начинали брать переводы? т.е. когда вы берете какой-то текст, вы уверены, что сможете его перевести? или сначала берете заказ,а потом начинаете изучать материалы по данной теме? Просто у меня вроде китайский хороший, но уверенности вообще нет, что взяв заказ на перевод, смогу его завершить, чтоб не стыдно было показать заказчику. Когда вы поняли, что готовы брать переводы?(Через сколько лет изучения китайского, имея какой уровень HSK) Что можете посоветовать?
2018.05.24
Ответить
2
Вообще, по-хорошему, можно просто брать рандомные тексты (новости, посты вконтактике) и пытаться их переводить, думать, как построили бы фразу на китайском. Потом уже брать что-то посложнее. Это так, подготовка. Вне зависимости от сложности заказа, если это какая-то узкоспециализированная тематика, будет работа со словарём. Это нормально и не зазорно.

Лично у меня работа с переводами началась вообще без подготовки. (тематика военная, оружие, мины, их составляющие и характеристики) Меня взяли на работу, а только потом спросили "А какой у тебя уровень HSK?" Big Grin Мне повезло, что у меня на подхвате была пара китайцев, которые могли проверить мою работу, и потом я со спокойной душой ее сдавала. Дальше уже просто идёт работа над ошибками (это очень важно).

На вашем месте, я бы попрактиковалась самостоятельно, попросила знакомых китайцев, если есть, проверить несколько работ. Потом можно пытаться что-то брать, но лучше для начала небольшого объема. Естественно, первые переводы будут не очень точны и далеки от идеальных, но чаще всего важно передать основные моменты, а для этого достаточно набора грамматических структур, словаря и опыта изучения языка, чтобы чувствовать, что можно использовать, а что нет.

Ну и интернет в помощь, конечно. Сайты с похожими текстами и лексикой очень помогут. Они не должны быть связаны с переводами, просто китайское для китайцев. Почитаете и поймёте, как примерно всё строится и как описывается. Я ещё байду часто пользовалась,  если не знала, правильно ли я использую словосочетание. Чаще всего похожие фразы, но уже правильно использованные, можно увидеть в первых результатах поиска.
2018.05.24
Ответить
3
2018.05.24Пустили сплетню Всем привет! Вот у меня такой вопрос...как вы начинали брать переводы? т.е. когда вы берете какой-то текст, вы уверены, что сможете его перевести? или сначала берете заказ,а потом начинаете изучать материалы по данной теме? Просто у меня вроде китайский хороший, но уверенности вообще нет, что взяв заказ на перевод, смогу его завершить, чтоб не стыдно было показать заказчику. Когда вы поняли, что готовы брать переводы?(Через сколько лет изучения китайского, имея какой уровень HSK) Что можете посоветовать?
我有个主意,好不好你用中文重写这段东西看看。 104
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2018.05.24
Ответить
4
2018.05.24Хэтёра Вообще, по-хорошему, можно просто брать рандомные тексты (новости, посты вконтактике) и пытаться их переводить, думать, как построили бы фразу на китайском. Потом уже брать что-то посложнее. Это так, подготовка. Вне зависимости от сложности заказа, если это какая-то узкоспециализированная тематика, будет работа со словарём. Это нормально и не зазорно.

Лично у меня работа с переводами началась вообще без подготовки. (тематика военная, оружие, мины, их составляющие и характеристики) Меня взяли на работу, а только потом спросили "А какой у тебя уровень HSK?" Big Grin Мне повезло, что у меня на подхвате была пара китайцев, которые могли проверить мою работу, и потом я со спокойной душой ее сдавала. Дальше уже просто идёт работа над ошибками (это очень важно).

На вашем месте, я бы попрактиковалась самостоятельно, попросила знакомых китайцев, если есть, проверить несколько работ. Потом можно пытаться что-то брать, но лучше для начала небольшого объема. Естественно, первые переводы будут не очень точны и далеки от идеальных, но чаще всего важно передать основные моменты, а для этого достаточно набора грамматических структур, словаря и опыта изучения языка, чтобы чувствовать, что можно использовать, а что нет.

Ну и интернет в помощь, конечно. Сайты с похожими текстами и лексикой очень помогут. Они не должны быть связаны с переводами, просто китайское для китайцев. Почитаете и поймёте, как примерно всё строится и как описывается. Я ещё байду часто пользовалась,  если не знала, правильно ли я использую словосочетание. Чаще всего похожие фразы, но уже правильно использованные, можно увидеть в первых результатах поиска.

спасибо за такой развернутый ответ и полезные советы! 164
2018.05.24
Ответить
5
2018.05.24Хэтёра Чаще всего похожие фразы, но уже правильно использованные, можно увидеть в первых результатах поиска.

Уже один раз советовал, повторюсь. Очень часто пользуюсь fanyi.baidu.com, надо только пытаться смотреть с английского, он выдает как эту фразу до вас переводил кто-то. Дико удобно. Соответственно, можно проверять свой китайский, если вводить на перевод китайскую фразу.
2018.05.24
Ответить