Несмотря на заголовок, речь пойдёт о переводе в сфере строительства. У меня "накопилось" и уважаемый бкрс попросил меня "излить" претензии на форуме.
Главным вопросом являются многочисленные повторы в словаре. Например было очень много "строительства", "гражданского строительства", а также многочисленные ошибки в общих терминах. Например мной было исправлено слово "автодорожная техника", которое на самом деле оказалось грейдером. Грейдер - не единственный вид автодорожной техники, есть как минимум скрепер и бульдозер (не учитывая всего многообразия их подвидов). Очень важно определить разницу между терминами "архитектура" и "строительство". Коллега-китаец говорит, что особой разницы для них нет. Для различения следует говорить
建筑 - строительство, а 建筑学 - архитектура. Я предлагаю согласиться с ней, хоть это и совершенно разные понятия и добавить в использование 建设 - только в значении "создавать образно (строить) какую-то идею". В примере хорошо указано "строить коммунизм". 建筑工程 - это только строительные работы. т.е. сам процесс. Слово имеет только практический смысл. 建筑施工 - строительное производство. Но это не совсем правильно, ибо мы производим специальные инженерные или общестроительные работы. В термин 综合建筑 "общестроительные работы" вкладывается масса понятий.Этот термин исправил я и прошу оставить его, как универсальный.
土建设计 - строительное планирование. Опять же коряво, но я не смог найти ничего лучше для отображения сути. Строительное планирование - это и есть, грубо говоря, планирование земляных работ. Т.е. масса организационных действий с документами, рабочими и техникой для выполнения определённого объёма работ. Помимо этого мы получаем возможность сказать вот так - 建筑学土建设计 - архитектурно-строительное проектирование
施工工程 - производство инженерных работ. Это можно оставить как аналогичный общий термин. Опять же, только сам процесс. Т.е. непосредственная работа рабочих под руководством мастера или прораба. Сам термин прораб - это только 工程调度者. Я обсудил значение слова со специалистами-строителями. Это единственно верный вариант. Прораб - это не только производитель работ, но прежде всего распорядитель работ, который даёт указания подчинённым мастерам, а те бригадирам о производстве определённых работ. Всё остальное надо переименовать или удалить. 工程主任 - это дословно
"главный над инженерными работами", но здесь всё зависит от ситуации. Если этот человек находится на строительной площадке (объекте), то это синоним "прораба", в его урезанном варианте, а если в организации, в офисе ,то это начальник инженерной службы. Предлагаю написать, что это 1. Начальник инженерной службы и вторым значением поставить "синоним прораба" на стройплощадке. Т.е. дословно "тот, кто даёт указания рабочим и технике находясь рядом с ними".
施工经理 - не имеет смысла, ибо такого нет. При дословном переводе - менеджер, директор строительных работ. Опять же имеется в виду сам процесс, но человека стоящего рядом с рабочими называют мастер(工长) или бригадир(班长). Больше там никого нет))).
Извините за "многобуквие", но реально тяжело переводить литературу, когда так много неправильных значений и терминов.
Надеюсь на ответ коллег, потому что в отношении "строительства" и "архитектуры" до сих пор чувствую себя неловко. Может кто-нибудь знает чёткие, абсолютно отличные друг от друга термины. С радостью познакомлюсь и буду использовать
Главным вопросом являются многочисленные повторы в словаре. Например было очень много "строительства", "гражданского строительства", а также многочисленные ошибки в общих терминах. Например мной было исправлено слово "автодорожная техника", которое на самом деле оказалось грейдером. Грейдер - не единственный вид автодорожной техники, есть как минимум скрепер и бульдозер (не учитывая всего многообразия их подвидов). Очень важно определить разницу между терминами "архитектура" и "строительство". Коллега-китаец говорит, что особой разницы для них нет. Для различения следует говорить
建筑 - строительство, а 建筑学 - архитектура. Я предлагаю согласиться с ней, хоть это и совершенно разные понятия и добавить в использование 建设 - только в значении "создавать образно (строить) какую-то идею". В примере хорошо указано "строить коммунизм". 建筑工程 - это только строительные работы. т.е. сам процесс. Слово имеет только практический смысл. 建筑施工 - строительное производство. Но это не совсем правильно, ибо мы производим специальные инженерные или общестроительные работы. В термин 综合建筑 "общестроительные работы" вкладывается масса понятий.Этот термин исправил я и прошу оставить его, как универсальный.
土建设计 - строительное планирование. Опять же коряво, но я не смог найти ничего лучше для отображения сути. Строительное планирование - это и есть, грубо говоря, планирование земляных работ. Т.е. масса организационных действий с документами, рабочими и техникой для выполнения определённого объёма работ. Помимо этого мы получаем возможность сказать вот так - 建筑学土建设计 - архитектурно-строительное проектирование
施工工程 - производство инженерных работ. Это можно оставить как аналогичный общий термин. Опять же, только сам процесс. Т.е. непосредственная работа рабочих под руководством мастера или прораба. Сам термин прораб - это только 工程调度者. Я обсудил значение слова со специалистами-строителями. Это единственно верный вариант. Прораб - это не только производитель работ, но прежде всего распорядитель работ, который даёт указания подчинённым мастерам, а те бригадирам о производстве определённых работ. Всё остальное надо переименовать или удалить. 工程主任 - это дословно
"главный над инженерными работами", но здесь всё зависит от ситуации. Если этот человек находится на строительной площадке (объекте), то это синоним "прораба", в его урезанном варианте, а если в организации, в офисе ,то это начальник инженерной службы. Предлагаю написать, что это 1. Начальник инженерной службы и вторым значением поставить "синоним прораба" на стройплощадке. Т.е. дословно "тот, кто даёт указания рабочим и технике находясь рядом с ними".
施工经理 - не имеет смысла, ибо такого нет. При дословном переводе - менеджер, директор строительных работ. Опять же имеется в виду сам процесс, но человека стоящего рядом с рабочими называют мастер(工长) или бригадир(班长). Больше там никого нет))).
Извините за "многобуквие", но реально тяжело переводить литературу, когда так много неправильных значений и терминов.
Надеюсь на ответ коллег, потому что в отношении "строительства" и "архитектуры" до сих пор чувствую себя неловко. Может кто-нибудь знает чёткие, абсолютно отличные друг от друга термины. С радостью познакомлюсь и буду использовать