1
Несмотря на заголовок, речь пойдёт о переводе в сфере строительства. У меня "накопилось" и уважаемый бкрс попросил меня "излить" претензии на форуме.
Главным вопросом являются многочисленные повторы в словаре. Например было очень много "строительства", "гражданского строительства", а также многочисленные ошибки в общих терминах. Например мной было исправлено слово "автодорожная техника", которое на самом деле оказалось грейдером. Грейдер - не единственный вид автодорожной техники, есть как минимум скрепер и бульдозер (не учитывая всего многообразия их подвидов). Очень важно определить разницу между терминами "архитектура" и "строительство". Коллега-китаец говорит, что особой разницы для них нет. Для различения следует говорить
建筑 - строительство, а 建筑学 - архитектура. Я предлагаю согласиться с ней, хоть это и совершенно разные понятия и добавить в использование 建设 - только в значении "создавать образно (строить) какую-то идею". В примере хорошо указано "строить коммунизм". 建筑工程 - это только строительные работы. т.е. сам процесс. Слово имеет только практический смысл. 建筑施工 - строительное производство. Но это не совсем правильно, ибо мы производим специальные инженерные или общестроительные работы. В термин 综合建筑 "общестроительные работы" вкладывается масса понятий.Этот термин исправил я и прошу оставить его, как универсальный.
土建设计 - строительное планирование. Опять же коряво, но я не смог найти ничего лучше для отображения сути. Строительное планирование - это и есть, грубо говоря, планирование земляных работ. Т.е. масса организационных действий с документами, рабочими и техникой для выполнения определённого объёма работ. Помимо этого мы получаем возможность сказать вот так - 建筑学土建设计 - архитектурно-строительное проектирование

施工工程 - производство инженерных работ. Это можно оставить как аналогичный общий термин. Опять же, только сам процесс. Т.е. непосредственная работа рабочих под руководством мастера или прораба. Сам термин прораб - это только 工程调度者. Я обсудил значение слова со специалистами-строителями. Это единственно верный вариант. Прораб - это не только производитель работ, но прежде всего распорядитель работ, который даёт указания подчинённым мастерам, а те бригадирам о производстве определённых работ. Всё остальное надо переименовать или удалить. 工程主任 - это дословно
"главный над инженерными работами", но здесь всё зависит от ситуации. Если этот человек находится на строительной площадке (объекте), то это синоним "прораба", в его урезанном варианте, а если в организации, в офисе ,то это начальник инженерной службы. Предлагаю написать, что это 1. Начальник инженерной службы и вторым значением поставить "синоним прораба" на стройплощадке. Т.е. дословно "тот, кто даёт указания рабочим и технике находясь рядом с ними".
施工经理 - не имеет смысла, ибо такого нет. При дословном переводе - менеджер, директор строительных работ. Опять же имеется в виду сам процесс, но человека стоящего рядом с рабочими называют мастер(工长) или бригадир(班长). Больше там никого нет))).
Извините за "многобуквие", но реально тяжело переводить литературу, когда так много неправильных значений и терминов.
Надеюсь на ответ коллег, потому что в отношении "строительства" и "архитектуры" до сих пор чувствую себя неловко. Может кто-нибудь знает чёткие, абсолютно отличные друг от друга термины. С радостью познакомлюсь и буду использовать
2014.04.02
Ответить
2
http://baike.baidu.com/link?url=gdUfznlDweMrxnB9sH...me_uoO9fgdVwgbK вот что есть
А специализированные строительные словари смотрели? В них правильно?
http://www.twirpx.com/file/280672/
Вот такой, например. Мб Вам было было бы удобнее им сразу пользоваться, если там все правильно?)

Про архитектуру и строительство не оч понял. В чем проблема? В нек случаях архитектура может быть 设计


Вообще так про каждую тему моно написать. Собсно для этого и нужно редактировать, чтобы все норм было =) единственный минус тут - что перевод, сделанный другими, приходится перепроверять, если он выглядит подозрительно.
百花齐放,百家争鸣
2014.04.02
Ответить
3
2014.04.02Ученик Главным вопросом являются многочисленные повторы в словаре.. , а также многочисленные ошибки в общих терминах.

Ученик, та же картина в геологии и, думаю во всех специальных темах.

Это специфика проекта, и специфика его нынешнего (начального по сути) состояния.

Полагаю переводчиков специализирующихся по конкретным техническим тематикам здесь не слишком много.

Поэтому все в ваших руках. Правьте, ищите наиболее точные варианты, инициируйте обсуждение спорных вопросов - возможно найдете тех кто работает в вашей тематике .

Заведите раздел "строительство" в тегах, складывайте туда проверенные варианты. Постепенно раздел можно структурировать.

В общем терпение и труд. В словарной работе по другому никак.
2014.04.02
Ответить
4
Согласен с Geologist, любая специальная тема подойдет к описанным вам проблемам. И не технические тоже. Например, юриспруденция, попробуйте на русский перевести - 简易交付、指示交付、占有改定 так, чтобы это соответствовало русской терминологии.
我学会开拖拉机了
2014.04.02
Ответить
5
Ну 简易交付 так и называется в России как "традиция". Только традиция именно как юриспруденческий термин.
2014.04.02
Ответить
6
Mike, ответ неверный. Подсказка - речь идет о вещных правах.
2014.04.02
Ответить
7
Ну передача короткой рукой, все верно, вроде и термин для этого есть "традиция"
2014.04.02
Ответить
8
Mike, традиция это общее название, а вот передача короткой рукой верно. Давайте остальное))
2014.04.02
Ответить
9
Не знаю следующее, а с последним вообще не сталкивался
2014.04.02
Ответить
10
Всем спасибо
2014.04.04
Ответить