1
Здравствуйте. Не могу найти ответ на такой вопрос: существует ли при антонимическом переводе с китайского языка явление негативации?
2018.05.27
править Тема Ответить
2
По-моему, это всецело от языка, на который переводят зависит. Раз в русском это возможно/необходимо в каком-то случае, то почему нет. 他不怎么聪明 - он не очень-то и умен/ он, честно сказать, глуповат. 你不是不知道 - а ты разве не знаешь? / ты должен знать, что..

Либо я неправильно понимаю суть вопроса)
2018.05.28
Тема Ответить
3
2018.05.28还诉 你不是不知道 - а ты разве не знаешь? / ты должен знать, что..

Тут разве не уместнее будет 你不是知道吗? - Ты разве не знаешь? (в знач. ты же знаешь)
2018.05.28
Тема Ответить
4
2018.05.28vadimsw Тут разве не уместнее будет 你不是知道吗? - Ты разве не знаешь? (в знач. ты же знаешь)

это просто пример из устной речи, за этой фразой может следовать что угодно) 吗 я там не ставлю обычно, ведь далее идет суть "чего кто-то знает/не знает". И вроде, вопрос автора не об этом)
2018.05.28
Тема Ответить