1
Речь идёт о круизом лайнере "长城 1 号”游轮被交通部评为部级文明旅游客船称号"

"Великая стена 1" оценена министерством транспорта как...

文明 — это что-то вроде нашего "соответствующий европейским стандартам", современный? Как 部级 и 文明船 сочетаются вместе?

Нашёл ещё пример такого сочетания: http://new.qq.com/cmsn/20150602/20150602003955
2018.05.31
Ответить
2
evkon, на мой взгляд, это скорей "ей присвоен рейтинг", чем "оценена как".
Цитата:Как 部级 и 文明船 сочетаются вместе?
Вот здесь регламент Минтранса о порядке присвоения этого звания. Из него видно, что звание присваивается собственно минтрансом, отсюда, видимо, и 部级 (чтобы отличать от всяких 省级 или 国家级 званий). Как конкретно переводить - вопрос сложный... Слово 文明 вообще очень неудобное для перевода. Наверное, можно обозвать "Пассажирское судно высокой культуры обслуживания", хотя это, конечно, не совсем точно.
2018.06.01
Ответить