1
Работодатель из Шанхая попросил прислать резюме, сам китаец, но знает английский. Вопрос заключается вот в чём. Названия грамот и дипломов лучше переводить на китайский или английский вариант сойдёт? Просто плохо представляю полный понятный эквивалент таким выражениям как "IX региональная молодёжная научно-практическая конференция "Молодёжные исследования и инициативы в науке, образовании, культуре и политике" и тому подобное. Или сделать дублирование английский-китайский?
Сообщество "Юридический Китай"
https://vk.com/law_china
http://instagram.com/law_china
http://t.me/law_china
2014.04.24
Ответить
2
Дублирование лучше. Достаточно примерый перевод, если это только для резюме, чтобы читающий понял содержание, а не точное название, он всё равно это не знает.
2014.04.24
Ответить