1
Товарищи китаисты! Кто-нибудь может объяснить происхождение выражения 幸苦了 и как его переводить на русский язык?)
2018.06.11
Ответить
2
Насчёт истоков не знаю, но переводить можно как "потрудились (на славу)", "поработали (на славу)", "(как следует) постарались", но вообще по смыслу может заменять собой 谢谢, имхо.
В общем, перед началом предприятия -  加油, а по завершению оного - 辛苦了.
2018.06.11
Ответить
3
Дополнение:

这句话最初出现在前苏俄共和国红场的阅兵式上,后来由于中国向苏联学习共产主义而传入中国的,不过国内在对最高领导人的称呼上有所改变,苏联当时喊的是斯大林同志好,而到中国喊的就成了首长好。

在1984年的35周年国庆阅兵,改变了以往的阅兵程序,国防部长不再发表讲话,阅兵总指挥向中央军委主席报告后即开始阅兵,军委主席将首次在国庆阅兵中检阅部队。(此前的11次国庆阅兵中,从1949年到1953年,中国人民解放军总司令检阅部队;1954年到1959年,检阅者改由国防部长担纲。

时任军委主席的邓小平乘红旗活动顶篷高级检阅车,检阅三军。 车行前方,邓小平抬右手向受阅官兵致意,并不断发出问候:同志们好!官兵们齐声应答:首长好! 邓小平再次问候:同志们辛苦了!官兵们回答:为人民服务! 所有的人听出了不同。在以往的阅兵中,检阅者喊的大都是中国共产党万岁中华人民共和国万岁这两句口号,小平同志首次喊出了问候性口号。
2018.06.11
Ответить