Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
r1, здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом фразы из прямой речи Чжу Юаньчжана к своим полководцам: 爲將能以不殺爲武,豈惟國家之利,子孫實受其福。Чжу Юаньчжан планирует покорение новых городов и предостерегает полководцев от причинения вреда мирному населению.
2018.06.15
Ответить
2
r1, здравствуйте!
2018.07.05
Ответить
3
Andrei, здравствуйте. Я прошу прощения, что не сразу ответила, пропустила оповещалку(
Цитата:Помогите, пожалуйста, с переводом фразы из прямой речи Чжу Юаньчжана к своим полководцам: 爲將能以不殺爲武,豈惟國家之利,子孫實受其福
Как обычно, не гарантирую, что это правильно) но думаю, это означает "Когда тот, кто является генералом, может воевать, не убивая, это не только приносит пользу государству, это и (его?) детям и внукам обеспечит счастье".
2018.07.10
Ответить
4
r1, спасибо большое!
2018.07.10
Ответить
5
r1, здравствуйте! Пожалуйста, помогите перевести короткую речь Чжу Юаньчжана к его советнику Лю Цзи (劉基). Когда Чжу Юаньчжан собирался в поход на город Аньфэн (安豐), чтобы освободить его номинального государя Хань Линьэра, Лю Цзи отговаривал его, считая, что в его отсутствие его главный противник в то время Чэнь Юлян (陳友諒) нападет на его столицу Интянь (應天, ныне Нанкин). Чжу Юаньчжан все же отправился походом на Аньфэн. Чэнь Юлян действительно активизировался, но осадил принадлежавший тогда Чжу Юаньчжану город Наньчан (南昌). Чжу Юаньчжан отправился на помощь Наньчану, Чэнь Юлян снял осаду, двинулся ему навстречу. В битве на озере Поян Чэнь Юлян был разбит и убит. Вернувшись в Интянь, Чжу Юаньчжан сказал Лю Цзи: "我不當有安豐之行,使友諒乘虚直搗應天,大事去矣。乃頓兵南昌,不亡何待。友諒亡,天下不難定也。"
2018.07.20
Ответить
6
r1, в первом предложении 我不當有安豐之行,使友諒乘虚直搗應天,大事去矣 Чжу Юаньчжан вроде повторяет прежнее увещевание Лю Цзи: "Мне не следует совершать поход на Аньфэн, (что) побудит Юляна воспользоваться (моим) отсутствием, прямо напасть на Интянь, большое дело провалится". Третье предложение 友諒亡,天下不難定也 вроде означает "Юлян погиб, в Поднебесной нетрудно навести порядок". Скажите, пожалуйста, правильно ли это? И я совсем не понимаю второе предложение 乃頓兵南昌,不亡何待, "и тогда разместил (?) войско в (?) Наньчане, не погиб..."??
2018.07.20
Ответить
7
Andrei, "Мне не следовало идти походом на Аньфэн, (ведь) если бы Чэнь Юлян воспользовался нашей слабостью и напал на Интянь - всё бы пропало. Однако, расположив войска у Наньчана, он обрёк себя на верную гибель. Теперь, когда Чэнь Юлян мёртв, нам не составит труда умиротворить Поднебесную."

Как-то так.
2018.07.20
Ответить
8
Hongweibing, спасибо большое! Скажите, пожалуйста, 不亡何待 - это какая-то идиома? 不亡 - "не погибнуть". 何 означает "как"? А что здесь означает 待? Буквально что-то вроде "как он мог не погибнуть"?
2018.07.21
Ответить
9
Andrei, Не за что Smile
Да, это идиома, встречается несколько раз уже в доциньских текстах (начиная с 左傳 и 國語). Образно обозначает верную гибель. Дословно, что-то типа "чего ещё (остаётся) ждать, если не смерти?" (何 - чего, что. 待 - ждать, ожидать)
2018.07.21
Ответить
10
Hongweibing, спасибо большое! Недавно r1 помогла мне с переводом другой фразы из прямой речи Чжу Юаньчжана: 爲將能以不殺爲武,豈惟國家之利,子孫實受其福。Она перевела так: "Когда тот, кто является генералом, может воевать, не убивая, это не только приносит пользу государству, это и (его?) детям и внукам обеспечит счастье". Как Вы считаете, здесь все правильно?
2018.07.21
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »