Помогите как будет на кит яз "Официальное трудоустройство на работу". Заранее всем спасибо.
Как-то встречалось 非正规就业,так что предположу, что "Официальное трудоустройство на работу" - 正规就业 .
2018.06.22
2018.06.22 Я вот тоже так думал. Но, помню, как-то надо было объяснить бухгалтеру-китайцу почему одному сотруднику предприятия, который первые полмесяца работал неофициально, надо часть зарплаты выдать не через официальную бухгалтерию. И моё "他上半个月那段时间没有正式地工作" не прокатило, китаец меня не понял. А прокатило "他本月中旬才办好了入职手续", этой фразой смысл донести удалось. И потом заметил, что китайцы между собой в качестве фразы "официально устраиваться на работу" используют "入职". Но может это только у нас так, что-то вроде жаргонизма, утверждать, что эта фраза точно подойдёт не буду. 2018.06.23
2018.06.23В моей языковой среде тоже говорят 入职 2018.06.25
Это к тому, что 入职 обязательно подразумевает, что трудоустройство официальное, и если оно не такое, то и нельзя использовать 入职 в значении приступать к работе?
2018.06.25
|