+
1
Помогите как будет на кит яз "Официальное трудоустройство на работу". Заранее всем спасибо.
2018.06.22
Ответить
2
Как-то встречалось 非正规就业,так что предположу, что "Официальное трудоустройство на работу" - 正规就业 .
2018.06.22
Ответить
3
Извиняюсь за банальность но помойму больше подходит 正式,тогда 正式工作
2018.06.22
Ответить
4
2018.06.22Политрук Извиняюсь за банальность но помойму больше подходит 正式,тогда 正式工作

Я вот тоже так думал. Но, помню, как-то надо было объяснить бухгалтеру-китайцу почему одному сотруднику предприятия, который первые полмесяца работал неофициально, надо часть зарплаты выдать не через официальную бухгалтерию. И моё "他上半个月那段时间没有正式地工作" не прокатило, китаец меня не понял. А прокатило "他本月中旬才办好了入职手续", этой фразой смысл донести удалось. И потом заметил, что китайцы между собой в качестве фразы "официально устраиваться на работу" используют "入职".
Но может это только у нас так, что-то вроде жаргонизма, утверждать, что эта фраза точно подойдёт не буду.
2018.06.23
Ответить
5
合法就业
2018.06.23
Ответить
6
2018.06.23Bishko "официально устраиваться на работу" используют "入职".
Но может это только у нас так, что-то вроде жаргонизма, утверждать, что эта фраза точно подойдёт не буду.
В моей языковой среде тоже говорят 入职
2018.06.25
Ответить
7
Это к тому, что 入职 обязательно подразумевает, что трудоустройство официальное, и если оно не такое, то и нельзя использовать 入职 в значении приступать к работе?
2018.06.25
Ответить
+