markob@inbox.ru, Если честно, мне не совсем понятен ваш вопрос.
Во-первых, у большинства современных фамилий, "перевод" есть разве что как у иероглифов - но конкретно о нём, насколько мне известно, никто из китайцев особо не задумывается. Тем более, сегодня фамилии никто не выбирает (ну, разве что лаоваи, норовящие выбрать себе китайскую фамилию "покруче"), ведь даже женщины не меняют свои фамилии, выходя замуж, поэтому тут нет "любимых" или "нелюбимых."
Во-вторых, что может иметь значение, так это происхождение определённой фамилии. В XII веке Чжэн Цяо 鄭樵 поделил китайские фамилии на 18 категорий, на основе их происхождения. Сейчас (да и тогда, собственно) наиболее распространёнными являются следующие 4 категории:
1. Фамилии, происходящие от топонимов: 夏, 周, 魯,晉, 趙, 越, 宋,毛 и пр. (в основном, топонимы доциньских времён)
2. Имена собственные, напр. названия кланов (то, что сейчас называется фамилией) 姓 (姚, 姬, 任), вторые имена 字 (張, 林, 方), личные имена 名 (金, 堯, 禹), имена, обозначающие старшинство (孟, 伯), названия "варварских" кланов (黨, 塞, 口), посмертные имена (文, 哀)
3. Официальные должности: 史, 錢, 帥, 司馬, 司徒, 李, родственники чиновников и знати: 公孫 титулы: 皇, 王, 公, 候.
4. Профессии: 卜, 匠, 陶, 屠, 巫.
О значениях фамилий задумывались этак в эпоху Хань, когда происходил переход с т.н. clan and lineage names на собственно фамилии в современном понимании, и их распространение в массы. Тогда выбирали "счастливые" или "удачные" фамилии, посему, например, предпочитая такие фамилии, как 王, а не, в целом, менее престижные фамилии происходящие от профессий.
Потом, гораздо позже, появилась популярная этимология, и многие знакомы именно с ней, но это - мифы и сказки, с историей ничего общего, как правило, не имеющие.
Так что, вкратце, перевод есть - просто как у иероглифов, но кроме как в случае с 3 и 4 этимологическими категориям - он значения не имеет (разве что в популярной этимологии)
Как-то так.