+
1
Скажите, пожалуйста, а кто-нибудь знает, как переводятся наиболее распространённые китайские фамилии?
Я знаю, что их не переводят, а просто пишут Чжао и пр.
В словарях пишут - от названия царства Ляо, Чжао и т.п. Но это тоже не перевод.
Сами китайцы ведь могут как-то интерпретировать смысл?
Наверняка есть любимые и нелюбимые фамилии.

Может, знаете хотя бы несколько примеров?
2018.07.01
ЛС Ответить
2
markob@inbox.ru, Если честно, мне не совсем понятен ваш вопрос.

Во-первых, у большинства современных фамилий, "перевод" есть разве что как у иероглифов - но конкретно о нём, насколько мне известно, никто из китайцев особо не задумывается. Тем более, сегодня фамилии никто не выбирает (ну, разве что лаоваи, норовящие выбрать себе китайскую фамилию "покруче"), ведь даже женщины не меняют свои фамилии, выходя замуж, поэтому тут нет "любимых" или "нелюбимых."

Во-вторых, что может иметь значение, так это происхождение определённой фамилии. В XII веке Чжэн Цяо 鄭樵 поделил китайские фамилии на 18 категорий, на основе их происхождения. Сейчас (да и тогда, собственно) наиболее распространёнными являются следующие 4 категории:
1. Фамилии, происходящие от топонимов: 夏, 周, 魯,晉, 趙, 越, 宋,毛 и пр. (в основном, топонимы доциньских времён)
2. Имена собственные, напр. названия кланов (то, что сейчас называется фамилией) 姓 (姚, 姬, 任), вторые имена 字 (張, 林, 方), личные имена 名 (金, 堯, 禹), имена, обозначающие старшинство (孟, 伯), названия "варварских" кланов (黨, 塞, 口), посмертные имена (文, 哀)
3. Официальные должности: 史, 錢, 帥, 司馬, 司徒, 李, родственники чиновников и знати: 公孫 титулы: 皇, 王, 公, 候.
4. Профессии: 卜, 匠, 陶, 屠, 巫.

О значениях фамилий задумывались этак в эпоху Хань, когда происходил переход с т.н. clan and lineage names на собственно фамилии в современном понимании, и их распространение в массы. Тогда выбирали "счастливые" или "удачные" фамилии, посему, например, предпочитая такие фамилии, как 王, а не, в целом, менее престижные фамилии происходящие от профессий.

Потом, гораздо позже, появилась популярная этимология, и многие знакомы именно с ней, но это - мифы и сказки, с историей ничего общего, как правило, не имеющие.

Так что, вкратце, перевод есть - просто как у иероглифов, но кроме как в случае с 3 и 4 этимологическими категориям - он значения не имеет (разве что в популярной этимологии)

Как-то так.
2018.07.01
ЛС Ответить
3
56
2018.07.02
ЛС Ответить
4
Мне как-то один лаобан с фамилией 孔 залечивал, что он потомок Конфуция. Ну да, фамилии, конечно, себе раньше люди сами не выбирали.
2018.07.02
ЛС Ответить
5
2018.07.01markob@inbox.ru Скажите, пожалуйста, а кто-нибудь знает, как переводятся наиболее распространённые китайские фамилии?
Я знаю, что их не переводят, а просто пишут Чжао и пр.
В словарях пишут - от названия царства Ляо, Чжао и т.п. Но это тоже не перевод.
Сами китайцы ведь могут как-то интерпретировать смысл?
Наверняка есть любимые и нелюбимые фамилии.

Может, знаете хотя бы несколько примеров?
На каком-то туристическом объекте в лавке сувениров продавались брошюрки, каждая с подробным рассказом про конкретную китайскую фамилию, когда возникла, где, что означает, какие знаменитые люди с этой фамилией с древних времен. Жена купила брошюрку про свою фамилию, где-то дома у нас лежит. Да я уверен, всё это в Интернете есть.
Дьяволы не сдаются.
2021.11.25
ЛС Ответить
6
У фамилий и имён, разумеется, есть перевод, однако никто их не переводит и воспринимает просто как имя собственное и не более.
Перевод вы можете найти непосредственно вбив интересующую фамилию в поле поиска на данном сайте. Смысл и историческую справку можно найти у Байду.

Если пишут Чжао, то это фамилия Чжао и не более того.

По поводу любимых и нелюбимых фамилий вообще не понимаю...по какой шкале это можно определить?

Кстати когда только начинал касаться Китайского, я спросил у своей подруги а фамилией 马, у которой был одногруппник с именем 驰 «а вы когда нибудь говорили, что мол такое совпадение, что в его имени есть часть твоей фамилии?»
Поймав ее странный взгляд полный непонимания сути вопроса я больше такого не спрашивал😂😂😂 такие вещи прийдут в голову только иностранцу, наверное)))
2021.11.25
ЛС Ответить
7
2021.11.25Авокадо Кстати когда только начинал касаться Китайского, я спросил у своей подруги а фамилией 马, у которой был одногруппник с именем 驰 «а вы когда нибудь говорили, что мол такое совпадение, что в его имени есть часть твоей фамилии?»
Поймав ее странный взгляд полный непонимания сути вопроса я больше такого не спрашивал😂😂😂 такие вещи прийдут в голову только иностранцу, наверное)))
Она наверное решила, что вы на что-то такое намекаете...
2021.11.25
ЛС Ответить
8
2018.07.01markob@inbox.ru Скажите, пожалуйста, а кто-нибудь знает, как переводятся наиболее распространённые китайские фамилии?
Я знаю, что их не переводят, а просто пишут Чжао и пр.
В словарях пишут - от названия царства Ляо, Чжао и т.п. Но это тоже не перевод.
Сами китайцы ведь могут как-то интерпретировать смысл?
Наверняка есть любимые и нелюбимые фамилии.

Может, знаете хотя бы несколько примеров?

Скажите, а вы российские или английские фамилии тоже переводите? Если да, то для чего? Есть смысл этим заниматься?
2021.11.28
ЛС Ответить
+