把握 и 保护 - в чем разница?
2018.07.03 Вот, неужели, словарь ответа не даёт?... "Освоить, ухватить" и "защищать, заботиться"
Активная фаза отторжения Китая
2018.07.03
2018.07.03 В словаре для хск 把握-заботиться 2018.07.03
2018.07.03 Значит опечатка. Проверяйте по разным источникам. По контекстам. 2018.07.03
把握 bǎwò* {C} v. grasp firmly ◆n. assurance; certainty | Tā nèige rén duì zìjǐ hẹ̌n yọ̌u bǎwò. 他那个人对自己很有把握。 That man is very sure of himself.
把握住 bǎwò zhù r.v. hold; grasp 没把握[沒--] méi bǎwò v.o./s.v. not sure; uncertain 使有把握 shǐ yǒubǎwò v.p. ensure 无可把握[無---] wúkěbǎwò v.p. intangible 有把握 yọ̌u bǎwò {E} v.o. confident of success | Wǒ duì zhège méi yọ̌u bǎwò. 我对这个没有把握。 I'm not confident of success in this. 2018.07.03
|