Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Пожалуйста, помогите серьёзным советом!!!
Мне нужно в течении месяца подготовиться к устному переводу приблизительно на вот такую тему. Привожу цитаты из уже переведённых текстов. Перевод не мой.

Уплотненная энергетическая таблетка устанавливается в механизм привода строительного гвоздя. Строительный гвоздь мгновенно забивается посредством энергии от уплотнённого энергетического заряда в нужный материал.

Бытовое сборное крепление для потолка состоит из крепежного элемента из карбоновой стали с отдельной стальной или пластмассовой шляпкой, и скобы из карбоновой стали.

Я никогда раньше с такой тематикой не сталкивался.
Очень прошу без насмешек. Мне нужен дельный совет знающего переводчика.
2018.07.20
Ответить
2
Дык используй БКРС, я не думаю что ты будешь переводить цитатами...
2018.07.20
Ответить
3
Почитайте договоры на китайском языке на данную тему (можете найти китайский договор с переводом на русский). Там вы встретите большинство необходимых вам слов. Посмотрите видео на китайском языке с данной темой, можете на 蜻蜓 ФМ (там собраны радио подкасты) поискать по ключевым словам, послушать.
Потом внесите все слова в анки или используйте другой метод запоминания.

Готовилась так к переводу с ювелиркой, выжила)
2018.07.20
Ответить
4
Спасибо за ответы. Сложность в том, что это цитаты из перевода с английского на русский. Английский вариант прислан из Китая. Оригинальных китайских текстов нет. Мне надо как-то подготовиться к возможной устной беседе на эту тему. Вплоть до процесса "забивания гвоздей". Поэтому меня интересует, есть ли специальные китайско-руссско-китайские технические словари.
Есть ли форумчане с опытом подготовки к переводу в ситуации, схожей с моей.
Собственно ключевой вопрос: "ЧТО ДЕЛАТЬ?!!!"
2018.07.20
Ответить
5
Ученик, Для начала нужно понимать о чём идёт речь для себя. Вы имеете представление о "уплотнённом энергетическом заряде", "бытовом сборном креплении для потолка", "карбоновой стали"? Без фанатизма по поводу детального химического состава и мельчайших физических свойств, просто для понимания о чём идёт речь в общих чертах.

Почитайте об этом на русском языке в яндексе, составьте свой первоначальный глоссарий полезных слов по теме. Потом залезьте на байду и там поищите. Опять же, без углубления в технические детали, а для понимания в общем и исправления-уточнения глоссария (как они это называют и что ещё нужно для перевода?).
2018.07.20
Ответить
6
2018.07.20Ученик Уплотненная энергетическая таблетка устанавливается в механизм привода строительного гвоздя. Строительный гвоздь мгновенно забивается посредством энергии от уплотнённого энергетического заряда в нужный материал.
Меня очень смущает предложение "Уплотненная энергетическая таблетка устанавливается в механизм привода строительного гвоздя.", я конечно не силен в строительных материалах, но как у строительно гвоздя может быть механизм привода? Скорее всего это строительный пистолет с приводным механизмом. А уплотненная энергетическая "таблЭтка" капсула, это газовый баллон для монтажных пистолетов.
Как выше писали, необходимо понять - углубиться в тематику, если есть поблизости люди которые знают технологию, попросить их объяснить вам.
2018.07.20
Ответить
7
ag1le,
Могу предположить, что:
"механизм привода" - пистолет
"энергетическая таблетка" - патрон (настоящий, с порохом и капсулой, но без пули).

Хотя, мало ли сейчас каких технологий понапридумывали Smile

Опять же, речь идёт о покупке-продаже чего-то или о монтажных работах? Соответственно, разговор может быть и про это (детали сделки или круг работ), не только про сам крепёж.
2018.07.20
Ответить
8
Извините, забыл войти в учётную запись.
По поводу перевода соглашусь. Но его делал не я. Я - наследник всего, что переводилось до меня. Руководство хочет, чтобы всё оставалось как было, без изменения названий. Поэтому буду подстраиваться.
2018.07.20
Ответить
9
2018.07.20В Польше мало ag1le,
Могу предположить, что:
"механизм привода" - пистолет
"энергетическая таблетка" - патрон (настоящий, с порохом и капсулой, но без пули).

Хотя, мало ли сейчас каких технологий понапридумывали Smile

Опять же, речь идёт о покупке-продаже чего-то или о монтажных работах? Соответственно, разговор может быть и про это (детали сделки или круг работ), не только про сам крепёж.

Опять ты тут советы раздаёшь ??? facepalm
Ну, если ты не знаешь, а уж тем более догадываешься, то не пиши!
2018.07.20
Ответить
10
2018.07.20Тихонькое По поводу перевода соглашусь. Но его делал не я. Я - наследник всего, что переводилось до меня. Руководство хочет, чтобы всё оставалось как было, без изменения названий. Поэтому буду подстраиваться.

Я бы на вашем месте вставил исходный текст, может найдутся знающие люди.
2018.07.20
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »