1
Всем привет!

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на русский язык название компании:

"深圳市罗汉科技有限公司"

Заранее большое спасибо!
2018.07.25
Ответить
2
Я бы как-то так перевела)
ООО Шэньчжэньская научно-техническая компания "Луохань"
2018.07.25
Ответить
3
2018.07.25琳利 Я бы как-то так перевела)
ООО Шэньчжэньская научно-техническая компания "Луохань"
Спасибо!

А как бы вы перевели на русский c английского - «Shenzhen Luohan Science and Technology», Ltd. ? 21
2018.07.25
Ответить
4
2018.07.25Sviatoslav Всем привет!

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на русский язык название компании:

"深圳市罗汉科技有限公司"

Заранее большое спасибо!

Вы в курсе, что ООО это Общество с ограниченной ответственностью, а КОО это Компания с ограниченной ответственностью? ...В РФ юр .лицо это Общество, а в КНР это Компания.... Ну и на русский luo транскрибируется как "ло"....
2018.07.25
Ответить
5
2018.07.25Потоке управления Вы в курсе, что ООО это Общество с ограниченной ответственностью, а КОО это Компания с ограниченной ответственностью? ...В РФ юр .лицо это Общество, а в КНР это Компания.... Ну и на русский luo транскрибируется как "ло"....

За подсказку с "Ло" - спасибо!

А при чем тут КОО, если 有限公司 это ООО ?
2018.07.25
Ответить
6
2018.07.25Потоке управления luo транскрибируется как "ло"....

Раньше вроде была отдельная большая ветка по этому "Ло".. В очередной раз удивляюсь Палладию, или кто там до него составлял эту таблицу, почему было не перевести 罗 luo как "Луо", не было бы на выходе таких вот ООО "Лохань" 14
2018.07.25
Ответить
7
А я бы перевёл так: Shenzhen Luohan Technology Co., Ltd.

Без «Science» 1
2018.07.25
Ответить
8
Я бы перевёл транслитерацией на русский английский вариант названия. Самый практичный способ.
2018.07.25
Ответить
9
[Изображение: JOsg4RoD5TEzX7-Gf5c8x3mzLFi6a4JOCBleT9Ym...=2048x2048]
2018.07.25
Ответить
10
2018.07.25Sviatoslav За подсказку с "Ло" - спасибо!

А при чем тут КОО, если 有限公司 это ООО ?

При том, что 公司 это компания, а не общество :-)
2018.07.26
Ответить