1
Предстоит достаточно серьезное собеседование. Кроме знания лексики по конкретной теме, которой занимается компания, порекомендовали готовиться к лексике по "заключению договоров" и "электронному документообороту". Я вроде и всякое переводил, но боюсь пробелов в этих банальных областях. Звучит это довольно размыто, а перебирать в голове разные слова на тему как-то тоже не очень эффективно. Буду благодарен за подсказку, чего здесь лучше может быть повторить
2018.08.01
ЛС Ответить
2
Можете погуглить и почитать какой-нибудь договор на похожую тему. Но вообще договора переводят заранее и потом еще долго перекидываются письмами с исправлениями, не думаю, что Вас так сразу с наскока посадят переводить договор. Разве что-то конкретное обсудят и потом в договор внесут: сроки поставки, способы оплаты и т.д. Самое главное - это чтобы все все поняли, пусть и не с первого раза, и чтобы пришли к консенсусу. А какими словами Вы это скажете - это не так важно. Не поймете - переспросите, дело-то житейское.
秀才不出门全知天下事
2018.08.01
ЛС Ответить
3
2018.08.01Из трещины губ Предстоит достаточно серьезное собеседование...
Если на должность переводчика, то не парьтесь. Чем больше словарный запас, тем лучше.

2018.08.01Из трещины губ ... порекомендовали готовиться к лексике по "заключению договоров" и "электронному документообороту"...
Больше похоже на должность менеджера со знанием языка. Тогда самое главное, что надо понимать, менеджер со знанием языка — это не переводчик! Это разные совсем должности, и у них разные задачи. У переводчика задача как можно точнее перевести. У менеджера задача оформить какие-то документы или организовать то или иное дело. Доходит до того, что менеджеру нередко приходится нарочно немного искажать перевод или вовсе нести отсебятину, что никак не дозволяется переводчику.

Сам документооборот лучше изучать на месте в конкретной организации. У всех всё по-разному организованно. Коли электронный, да ещё и в российской компании, то там вероятнее всего стоит какая-то из версий . В этом случае лучше всего будет поискать возможность поюзать какую-нибудь из версий этой программы, попробовать в ней потыркаться.

Общее представление о документообороте можно получить из этой маленькой, но достаточно ёмкой книжки. Или поискать подобную, в том числе что-нибудь для секретарей-референтов.

.zip 1boykacheva_e_v_deloproizvodstvo_i_dokumentooborot.zip (Размер: 533.3 Кб)
2018.08.02
ЛС Ответить
4
2018.08.02g1007 Если на должность переводчика, то не парьтесь. Чем больше словарный запас, тем лучше.

Больше похоже на должность менеджера со знанием языка. Тогда самое главное, что надо понимать, менеджер со знанием языка — это не переводчик! Это разные совсем должности, и у них разные задачи. У переводчика задача как можно точнее перевести. У менеджера задача оформить какие-то документы или организовать то или иное дело. Доходит до того, что менеджеру нередко приходится нарочно немного искажать перевод или вовсе нести отсебятину, что никак не дозволяется переводчику.

Сам документооборот лучше изучать на месте в конкретной организации. У всех всё по-разному организованно. Коли электронный, да ещё и в российской компании, то там вероятнее всего стоит какая-то из версий . В этом случае лучше всего будет поискать возможность поюзать какую-нибудь из версий этой программы, попробовать в ней потыркаться.

Общее представление о документообороте можно получить из этой маленькой, но достаточно ёмкой книжки. Или поискать подобную, в том числе что-нибудь для секретарей-референтов.

Спасибо за книгу. Вот только подойдут ли белорусские реалии для РФ?
2018.08.02
ЛС Ответить
5
2018.08.02Ученик Спасибо за книгу. Вот только подойдут ли белорусские реалии для РФ?
Термины и процесс в целом похожи. Бюрократия — она во всём мире бюрократия. А законодательство и в самой РФ каждые две недели меняется. На законодательстве сейчас особо не зацикливайтесь, оно Вам понадобится уже в процессе работы. Если в России работать будете, то наверняка у Вас будет стоять Консультант+ или подобная система.
2018.08.02
ЛС Ответить
6
2018.08.02g1007 Если на должность переводчика, то не парьтесь. Чем больше словарный запас, тем лучше.

Больше похоже на должность менеджера со знанием языка. Тогда самое главное, что надо понимать, менеджер со знанием языка — это не переводчик! Это разные совсем должности, и у них разные задачи. У переводчика задача как можно точнее перевести. У менеджера задача оформить какие-то документы или организовать то или иное дело. Доходит до того, что менеджеру нередко приходится нарочно немного искажать перевод или вовсе нести отсебятину, что никак не дозволяется переводчику.

Сам документооборот лучше изучать на месте в конкретной организации. У всех всё по-разному организованно. Коли электронный, да ещё и в российской компании, то там вероятнее всего стоит какая-то из версий . В этом случае лучше всего будет поискать возможность поюзать какую-нибудь из версий этой программы, попробовать в ней потыркаться.

Общее представление о документообороте можно получить из этой маленькой, но достаточно ёмкой книжки. Или поискать подобную, в том числе что-нибудь для секретарей-референтов.

СПАСИБО хороший человек Smile
2018.11.15
ЛС Ответить