老子吃串串,你吃串串钎钎;老子喝啤酒,你喝啤酒泡泡;老子吃饺子,你吃饺子皮皮;老子吹空调,你吹空调外机;老子耍手机,你耍手机壳壳;老子娶天仙,你娶天线宝宝;老子坐火车,你坐火车轨道;老子上北大,你上北大青鸟;老子吃烤鸡,你吃烤鸡屁股;老子吃辣条,你舔辣条包包;老子吃西瓜,你吃西瓜皮皮。
Страницы (2):
1
2
Следующая »
人
Насколько я понимаю, тут идёт параллель между действиями Лао-цзы в древности и действиями нашего современника, при этом используются термины, которые за это время изменили значения. 北大青鸟 - это, скорее всего, компания, созданная при участии Пекинского университета
https://zh.wikipedia.org/wiki/北大青鸟集团 2018.08.06
2018.08.06 У этого сочетания иероглифов 老子 есть ещё по меньшей мере два значения: 老子 отец 老子 говоря о себе самом (Я) Из этого может следовать совершенно другое трактование текста. Спасибо!
подпись неразборчива
2018.08.06
2018.08.06 А, ну да, действительно: если там идёт противопоставление "я - ты", то тогда получается "я поступил в Пекинский универ - а ты пошёл работать в компанию при Пекинском универе" 2018.08.06
2018.08.06 Вот собственно как раз по этой причине я и указал сразу оба варианта-смысла 老子. И оба они могут быть применены, каждый в каких-то для него конкретных случаях. А ещё может быть третий, синтезированных из первых двух смысл, когда говорящий от первого лица является одновременно и отцом того, к кому он обращается - мы этот вариант тоже не будем исключать. Он-то, кстати, может оказаться самым пикантным и с характерным оттенком, как-то: – В бэйда, Карл! ![]() 2018.08.06
Если бы мне это показали вообще вне контекста, я бы подумала, что это цитата из какого-то рэп батла. Ну уж очень характерное содержание и это 老子! "Я ем курей, а ты курьи жопки! Я еду на поезде, пока ты бежишь по шпалам. Моя жена богиня, твоя - телепузик..."
2018.08.06
2018.08.06 Не, это ответ 小度小度 - это новая калонка с АИ от байду, мне подарили ее. Вот когда ее ругаешь со словом 瓜 или говоришь 我吃西瓜,你吃西瓜皮 она это и выдает. 2018.08.07
2018.08.07Хаха отлично ![]() 2018.08.07
|
Страницы (2):
1
2
Следующая »
人