1
Смысл я понимаю, но до сегодняшнего дня никогда не задумывался как такое выражение передавать на русский язык.
Ну например девушка спрашивает: 你是宅男吧?
Парень отвечает: 也不能说完全是宅男,可是我算是比较喜欢在家里呆着。
Дивчина отвечает: 哦,我不喜欢特别宅在家里面的男生。
Парень заключает: 我还好吧。

Ну или такая ситуация:
—你喜欢吃菠萝吗?
—还好吧。

Мысленно я понимаю, что это значит. Не приходит на ум, как это точнее передать на русский...
2018.08.08
Ответить
2
Я всегда перевожу это как "Куда ни шло" или "Так себе"
百花齐放,百家争鸣
2018.08.08
Ответить
3
2018.08.08Ветер Я всегда перевожу это как "Куда ни шло" или "Так себе"

Ну к ананасу подойдёт "так себе". У меня в голове также прошмыгнул такой вариант - и да, и нет.
А к парню что лучше подобрать?
2018.08.08
Ответить
4
Пойдет,так себе的意思。
没有压力,就没有动力!
2018.08.08
Ответить
5
"Пойдёт".
2018.08.08
Ответить
6
2018.08.08Chai А к парню что лучше подобрать?

"Да я нормальный"  14
2018.08.08
Ответить
7
Ну, так. Терпимо.
2018.08.08
Ответить
8
Есть ещё парочка очень близких разговорных альтернатив:

还可以吧!

还行吧!
подпись неразборчива
2018.08.08
Ответить
9
к ситуации с ананасом подойдет "ну типа", мне кажется, что это самый близкий в данной ситуации перевод
2018.08.09
Ответить