1
大家好!

Подскажите, пожалуйста, верно ли перевел?

法定代表人 赵燕 законный представитель
注册资本 人民币 捌仟捌佰捌拾万元整 88 млн 800 тыс. юаней (буквально получается 8 тыс 880 десяти тысячных прописью)
С уважением,
尤金
--- --- ---
Вы можете стать автором статьи о Китае http://www.kitay-v-mire.com/o-bloge-kitai-v-mire/#avtoram
2018.08.23
Ответить
2
Ну да, все ровненько.
Только имя не перевели 赵燕 Чжао Янь
И уставный капитал 注册资本

Только если вам это надо для докумнтов, то этот бред в скобках про буквально писать не надо. Просто пишете так, как у нас и все...без пояснений про десятки тысяч.
2018.08.23
Ответить
3
подскажите пожалуйста по лицензии ,
верно ли понимаю, что несмотря на значительное расстояние между иероглифами, их нужно читать вместе

名 称 (читать как наименование - 名称)
类 型 (читать как "вид" - 类型)
住 所 (читать как местонахождение" - 住所)

фото здесь https://drive.google.com/open?id=1KpL2N20pf0RowFaHvYty7naQ2m2sxA-r
2018.08.24
Ответить
4
2018.08.24Youjin подскажите пожалуйста по лицензии ,
верно ли понимаю, что несмотря на значительное расстояние между иероглифами, их нужно читать вместе

名   称   (читать как наименование - 名称)
类   型   (читать как "вид" - 类型)
住   所   (читать как местонахождение" - 住所)

фото здесь https://drive.google.com/open?id=1KpL2N20pf0RowFaHvYty7naQ2m2sxA-r

Да их и писать надо вместе.
2018.08.24
Ответить
5
пожалуйста, подскажите по этому документу ещё, возможно с моим переводом что-то не так:

(台港澳法人独资)
(юрид. лицо Тайваня, Гонконга или Макао [зарегистрированный в качестве] индивидуального предпринимателя)

контекст:
类型   有限责任公司(台港澳法人独资)
Категория:  общество с ограниченной ответственностью (юрид. лицо Тайваня, Гонконга или Макао [зарегистрированный в качестве] индивидуального предпринимателя)
2018.08.26
Ответить
6
Какой ИП? 独资 - единоличный капитал, в отличие от 合资
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2018.08.26
Ответить
7
vaily, большое спасибо ! )
2018.08.27
Ответить